Обсуждение:Не прикасайся ко мне (картина дель Сарто)
Последнее сообщение: 5 лет назад от Иван Богданов в теме «Название»
Эта статья содержит текст, переведённый из статьи Noli me tangere (Andrea del Sarto) из раздела Википедии на итальянском языке. Список авторов находится на странице истории правок оригинальной статьи. Информация о включении текстов из других источников и их авторах может быть размещена на странице обсуждения оригинальной статьи. Переведено из итальянской Википедии по состоянию на 30 июня 2014. |
Название
правитьВообще-то "Noli me tangere" - это евангельская цитата. В Синодальном русском переводе ей соответствует "Не прикасайся ко мне" (Ин. 20:17). Есть русскоязычные АИ именно на такое название картины? --Andrеs 07:48, 4 июля 2014 (UTC)
- @Andrеs: Рунете нет АИ ни на «не трогай», ни на «не прикасайся». Наверное, правильнее было бы переименовать в «Не прикасайся ко Мне». С уважением, Иван Богданов 05:19, 22 марта 2015 (UTC)
- А как можно написать статью о художнике без АИ? Андрес абсолютно прав, "Noli me tangere" во всех книгах по искусству переводят как "Не прикасайся ко мне". Иногда пишут под репродукцией без перевода - Noli me tangere. Касательно дель Сарто, в книжке Серены Падовани об этом художнике (М.1999) на стр. 8 приведена эта картина и даны оба - как утвердившееся латинское название, так и перевод "Не прикасайся ко мне". "Не трогай меня", извините, просто дичь. И, кроме того, картина находится не в Уффици, в трапезной монастыря Сан Сальви. 46.39.51.3 21:54, 3 октября 2019 (UTC)
- По поводу места нахождения картины в Сан-Сальви, будьте добры, АИ. P.S. Во первых, статья не о художнике, а об одной из его картин. Во вторых, АИ в статье есть (ни много, ни мало — статья в Итальянской энциклопедии, в которой указано, что картина хранится в Уффици). С уважением, Иван Богданов (обс.) 12:14, 18 октября 2019 (UTC).