Что-то в статье переизбыток заглавных букв. По русски обычно пишут лейтенант, а не Лейтенант, и т.п. Sindicollo 07:49, 20 сентября 2007 (UTC)Ответить

Извините, писал как в английской версии, показалось, что если звание, должность и т.д. то должно быть заглавным. Poctob 11:04, 20 сентября 2007 (UTC)Ответить

Звание

править

"Ensign" - Это "младший лейтенант". Т.е. в 1907 Нимиц стал младшим лейтенантом. До того он был мичманом (midshipman). Во флоте нет звания прапорщика. --Tigga ru 09:51, 1 октября 2007 (UTC)Ответить

Прапорщик этой прямой перевод английского Ensign. Mладший лейтенант будет или second lieutenant или junior lieutenant. После исследования на эту тему - ensing (звание ВМС США) = second lieutenant( звание армии США)

Дивизия

править

Во флоте имеется дивизион, а не дивизия. --Tigga ru 09:53, 1 октября 2007 (UTC)Ответить

Не буду спорить, во флоте не служил, пожалуйста правьте Poctob 11:35, 2 октября 2007 (UTC)Ответить

Статья косноязычная, нужно переписать нормальным языком

править

Информации много, но изложение плохое. Много синтаксических ошибок (кое-что поправил). Написано неряшливо и перегружено скобками с пояснениями правописания по-английски второстепенных имен и названий. Текст не литературный, а полутехнический. Хорошо бы переписать, такая фигура как Нимиц это заслуживает. И, ребята, не "во флоте", а "на флоте". Robustos 17:44, 12 мая 2014 (UTC) RobustosОтветить