Обсуждение:Ногучи, Исаму

Последнее сообщение: 8 лет назад от Ari в теме «Ногути vs. Ногучи»

Ногути vs. Ногучи править

Просмотрел ради интереса гугль-книги на предмет этого имени, и вот что имею сказать:

"Исаму+Ногути", "Ногути+Исаму" "Исаму+Ногучи", "Ногучи+Исаму"
Скорее АИ (книги на тему искусства без примеров коверканья японских слов и имён неамериканизированных японцев; это не значит, что их там нет, просто я не нашёл)
  1. Японские корпорации: культура, благотворительность, бизнес
  2. Бумага. О самом хрупком и вечном материале
  3. Библия моды
  4. Язык вещей
  5. Декоративное искусство, диалог истории и культуры, Issue 2
  1. Искусство стран и народов мира
  2. Всеобщая история искусств: кн. 1-2. Искусство 20 века
  3. Эстетическое восприятие: вопросы методологии и критики
  4. Сообщения Государственного Эрмитажа, том 60
  5. Нонконформизм остается: Санкт-Петербург, Сан-Франциско
  6. Балет: энциклопедия
  7. Театр, Issues 7-12
  8. Истоки: вестник Народного университета еврейской культуры в Восточной Украине, выпуски 12-15
Скорее не АИ (книги не на тему искусства, но тоже без примеров коверканья японских слов и имён неамериканизированных японцев; это не значит, что их там нет, просто я не нашёл)
  1. Рядом с Джоном и Йоко
  1. Разгадка тайн истории
  2. 880-02
  3. "Огонёк", выпуски 17-25
  4. Алеф, Volumes 593-604
  5. Фрагменты из воспоминаний футуриста
  6. Фрида - последняя любовница Троцкого
  7. 7 дней, Volumes 512-524
  8. Путеводитель по Нью-Йорку
  9. Свобода для волка
  10. Кремлёвские свадьбы и банкеты
  11. Сан-Франциско и другие графства Залива: путеводитель
  12. Лиссабон слезам не верит
  13. Кабинет доктора Либидо. Том IV
  14. Франция: путеводитель
Вообще не могут в японский транслит и либо тупо заменяют латинские буквы в Хэпбёрне на кириллицу, либо пишут от балды
  1. Как читать Нью-Йорк. Интенсивный курс по архитектуре Нью-Йорка ("Танигучи, Йошио" (Ёсио Танигути), "Матсуи Йасуо" и пр. Последний, впрочем, в течение жизни принял американское гражданство).
  2. Самые знаменитые влюбленные ("Тоши Ичиянаги" — Тоси Итиянаги)
  1. Русско-английский энциклопедический словарь искусств и художественных ремёсел. Композитор "Такемицу Торо" (Тору Такэмицу), писатель "Сёсеки 1867-1916", в котором я не без некоторого труда узнал Нацумэ нашего Сосэки, при этом в словаре есть ещё одна запись с правильным названием "Сосэки, Нацумэ", героический эпос "Хэкэ-моногатари" (Хэйкэ-моногатари), флейта "чакухачи" (сякухати) и писатель "Эндо Хусако" (Сюсаку Эндо).
  2. Англо-русский энциклопедический словарь искусств и художественных ремёсел — все ошибки старательно списаны из предыдущей книги.
  3. Лексикон нонклассики: художественно-эстетическая культура XX века — "Широ Курамата" (Сиро Курамата).
  4. "Культура в современном мире", выпуски 1-6 — "японский фотограф Рюджи Мийамото" (Рюдзи Миямото).
  5. Нью-Йорк. Заповедник небоскребов, или Теория Большого яблока — "японский архитектурный дуэт Казуо Седжима и Рюэ Нишизава" (Кадзуё Сэдзима и Рюэ Нисидзава)
  6. Нью-Йорк. Путеводитель и аудиогид — "японский зодчий с Гарвардским образованием Йошио Танигучи" (Ёсио Танигути)
  7. The Art Newspaper Russia No06 / июль-август 2014 "фотограф Хироши Сугимото" (Хироси Сугимото)
И нашим, и вашим
  1. Эвтерпа, ты? — признаёт, что имеется два равноправных варианта написания фамилии
  2. The Metropolitan Museum of Art Guide (Russian) — в принципе не понимает методов японского транслита, пишет и НогуТи, и НогуЧи, а ещё там есть "клан Набешима" (Набэсима), "Кано Сансетсу" (Кано Сансэцу), "монастырь Теньшо-Йин, находившийся в подчинении Миошинджи" (Тэнсё-ин и Мёсин-дзи?), "Сессон Шукей" (Сэссон Сюкэй), "Шинто" (синтоизм) и прочая, и прочая.

Обозрев это всё, получаем, что у нас 5 условных АИ (то есть книг об искусстве, в которых на первый взгляд незаметны явные коверкания японских имён) за НогуТи и 8 за НогуЧи. Маловато для превышения одного варианта над другим на порядки. Есть также 1 условный не-АИ за НогуТи против 14 условных не-АИ за НогуЧи, однако я бы ну очень поостерёгся брать что-то вроде «Фриды — последней любовницы Троцкого», «Свободы для волка» или «Кабинета доктора Либидо» в подтверждение корректного написания фамилии японского нисэя. Ну вот просто очень поостерёгся бы. Предлагаю поступить по примеру автора книги «Эвтерпа, ты?» и указать, что у архитектора было два равноупотребимых варианта транслита фамилии. — Ari 04:40, 24 апреля 2016 (UTC)Ответить