Обсуждение:Носаппу (мыс)

Последнее сообщение: 13 лет назад от Ari в теме «Название»

Название править

В Атласе Курильских островов 2009 года выпуска мыс называется Носаппу. Надо бы в последнем издании Атласа мира проверить, если он там подписан.--Andrey Isakov 13:56, 22 июня 2010 (UTC)Ответить

«Саки» это наверное японское слово «мыс». Нужно назвать как в последних картах Роскартографии (ВП:ГН). У меня таких карт нет. Advisor, 14:22, 22 июня 2010 (UTC)Ответить
Откуда автор взял это «саки»? В яп-вики он называется «Носаппу-мисаки». — Ari 10:01, 23 июня 2010 (UTC)Ответить
/Добавил/ Надо бы переименовать в Носаппу (мыс). Есть ещё населённый пункт Носаппу. — Ari 10:06, 23 июня 2010 (UTC)Ответить
Да, надо бы.--Andrey Isakov 10:13, 23 июня 2010 (UTC)Ответить
Название я взял с топокарты и не стал проверять транскрипцию с оригинала, поскольку был уверен, что разбирающиеся в этом сделают лучше и быстрее. Advisor, 12:24, 23 июня 2010 (UTC)Ответить

Есть ли основания переименовывать пролив Гоёмай-Кайке (возможно, что второе слово Кайкё)? Есть ли карты, где он назван иначе? В имеющихся в моем распоряжении атласах и картах он подписан именно так.--Andrey Isakov 12:10, 23 июня 2010 (UTC)Ответить

В японском нет слова «кайке». Есть слово 海峡 кайкё:, которое означает «пролив». Однако в текущей японской интервике на Советский пролив в качестве основного названия указано не -кайкё:, а 水道 -суйдо:, у которого также есть значение «пролив». Хотя в тексте написано, что и -кайкё: он также может называться. Я полагаю, правильнее будет всё же -суйдо:. Если на японских картах он сейчас действительно называется Гоёмай-суйдо, на что кагбэ намекает название статьи, было бы, согласитесь, странно указывать в качестве «японского» название, скопированное неизвестно откуда неизвестно когда русскими географами с двумя ошибками (ГоЕмай-кайкЕ). Я могу даже специально попросить на востоковедном форуме японских карт, чтобы посмотреть, как он там написан. В любом случае «кайке» оставлять нельзя. — Ari 13:04, 23 июня 2010 (UTC)Ответить
Извините, но таких случаев очень много (самый банальный пример — Париж), однако же это не повод переименовывать устоявшиеся названия географических объектов.--Andrey Isakov 13:28, 23 июня 2010 (UTC)Ответить
Извините, но где Париж, и где Гоёмай-суйдо, у которого, кстати, есть совершенно себе употребительное русское название — пролив Советский. Лично я сегодня первый раз узнал как про пролив, так и про его японское название, и сомневаюсь, что в России его вообще кто-то употребляет, кроме картографов. «Гоемай-кайке» — наибезграмотнейшая фонетическая калька с японского (то есть изначально калька, видимо, была грамотная, а потом шибко умные картографы решили, что «ё» хорошо проживёт и без точек, и в японских словах образовались звуки, которых в японском языке вообще нет). Режьте меня катаной, но я не могу согласиться с «устоявшимся» названием в данном случае. Более того, в статье о проливе совершенно свободно присутствовали аж три (!) варианта написания слова Гоёмай: Гоемай(-кайке), Гаемай(-Саки) и Гоёмай (населённый пункт). Скажем, что это всё тоже устоялось, хотя написание здесь явно плавает, как в словах «фломастер» и «синтепон» в начале девяностых? — Ari 13:50, 23 июня 2010 (UTC)Ответить