Обсуждение:Ньиве керк (Делфт)

Последнее сообщение: 15 лет назад от Testus в теме «Изменим заголовок?»

Изменим заголовок? править

При переводе голландского названия Nieuwe Kerk необходимо опираться на профессиональные правила, применяемые переводчиками с голландского языка на русский. При этом получается Ниукерк, но никак не ньивекерк. Для сравнения: это звучит примерно так же, как если бы мы вместо "Эрмитаж" написали "Хермитаге" (буквальная транскрипция голландского варианта названия этого музея). Стоит ли портить вид качественной по содержанию статьи такой досадной погрешностью? За достоверность информации отвечаю, ибо являюсь профессиональным переводчиком с голландского, сама проживаю в Нидерландах. Asya Plomp 15:31, 9 марта 2009 (UTC) Asya PlompОтветить