Обсуждение:Обсерватория имени Веры Рубин

Последнее сообщение: 12 лет назад от BIT1982 в теме «Название статьи»

Название статьи править

Название "Большой синоптический обзорный телескоп" было некорректным потому что, во-первых, в конкретно данном случае synoptic нельзя перевсти как синоптический (к погоде не имеет отношения), и более верным переводом было бы "обзорный", а во-вторых, слово "survey" опять-таки переводится как обзорный, и мы сталкиваемся с тавтологией и сложностью перевода такого названия, поэтому корректнее оставить его на языке оригинала. --Dirl 17:23, 2 июля 2011 (UTC)Ответить

Считаю, что название было переведено корректно.
  • Во-первых, информация из словаря: «СИНОПТИ́ЧЕСКИЙ, синоптическая, синоптическое (от греч. synoptikos — обозримый) (спец., метеор.). прил., по знач. связанное с составлением наглядного свода разного рода данных, явлений.»
  • Во-вторых: название «Большой синоптический обзорный телескоп» практически устоялось. См.: Журнал Вселенная, elemeny.ru, [1] Надо было хотя бы на обсуждение выставить предложение о переименовании...

Ну и напоследок - вы уверены, что поправив исходное предложение ничего не напутали? «Такая конструкция способна обеспечить очень широкое поле зрения: его диаметр — 3,5 квадратного градуса, а площадь — 9,6 градуса.» -- BIT1982 10:08, 3 июля 2011 (UTC)Ответить