Обсуждение:Одесса Каббедж

Последнее сообщение: 14 лет назад от Аджедо в теме «Notes»

Notes

править
  • Фраза повстанца об Одессе Каббедже после битвы со страйдерами в Episode Two — просто гон в русской локализации. По-видимому, по ошибке попал туда при переносе «Букой» русских фраз повстанцев из HL2.
  • G-Man и Каббедж просто расходятся, никакого рукопожатия не было.

Аджедо 14:41, 3 апреля 2010 (UTC)Ответить

Рукопожатия действительно не было. А игры серии Half Life давно славятся 'качественным' переводом. --Alex6122 22:02, 10 апреля 2010 (UTC)Ответить

Ну, кстати, Бука более или менее нормально перевела игры. Гоны, подобно вышеописанному, конечно, есть, но у оригинального перевода Half-Life 2 их было гораздо больше. Меня до сих пор прикалывает момент, когда я спускаюсь в канализацию, а мне радио говорит «Не в самое лучшее время ты пришёл» :) Аджедо 22:07, 10 апреля 2010 (UTC)Ответить

Сам перевод конечно хороший (мне даже кажется что в русской версии голос у Аликс Вэнс лучше), но вот те кто должны были обрабатывать голоса, и вставлять их в игру, видимо не очень хорошо разбираются в этом. --Alex6122 01:28, 11 апреля 2010 (UTC)Ответить

Ага-ага, мне вот из-за этого кажется, что с переводом работают две незнакомых между собой группы: одни, энтузиасты, озвучивают персонажей, а другие, какие-нибудь статисты, не очень аккуратно суют их в контент. Голос Аликс от Буки действительно лучше, и больше похож на оригинал. Аджедо 01:49, 11 апреля 2010 (UTC)Ответить

Добавить

править

Добавте кто нибудь пруф на нашивку Рочестерского университетета, а то тут некоторые до сих пор думают что Одесса из Украины. Вот ссылка: http://half-life.wikia.com/wiki/Odessa_Cubbage А то я сам не разбирусь как сноски к источникам делать.