Обсуждение:Одиночество бегуна на длинные дистанции

Последнее сообщение: 12 лет назад от Wiki awer

Всё-таки «дистанцию» или «дистанции»? — Postoronniy-13 00:08, 16 июня 2011 (UTC)Ответить

Всё-таки «дистанции», но в советских источниках, и некоторых российских встречается также и первый вариант. — Георгий Сердечный 08:21, 16 июня 2011 (UTC)Ответить
  • Логичней было бы оставить "на длинную дистанцию". По сюжету фильма (сам я пока не смотрел), он не остановился на финише. То есть, вместо нескольких дистанций с финишем, он выбрал одну дистанцию длиною, возможно, в жизнь. И одиночество привязано именно к бегу и именно на текущей дистанции, длину которой он выбирает сам. Останавливаться или нет - ему решать. Возможно, это как протест против ограничительных рамок. Иду смотреть фильм. Wiki awer 09:02, 16 июня 2011 (UTC)Ответить
Не претендую на победу :). С уважением, Wiki awer 12:02, 16 июня 2011 (UTC)Ответить
  • Есть и ещё вариант названия: «Одиночество бегуна на длинной дистанции» (ссылка. И всё же «Одиночество бегуна на длинную дистанцию» в поисковике чаще встречается, в том числе и по запросу «Одиночество бегуна на длинные дистанции».
Ещё: в тексте статьи и шаблоне-карточке названия на русском языке разнятся. Wiki awer 19:18, 18 июня 2011 (UTC)Ответить
«Одиночество бегуна на длинной дистанции», - на мой взгляд, было бы самым лучшим вариантом перевода по смыслу, но, будучи мало распространённым вариантом перевода и не дословным переводом, оно может быть принято только в качестве перенаправления. — Георгий Сердечный 19:43, 18 июня 2011 (UTC)Ответить
Дословный перевод... Попытался найти множественное число слова "дистанция" в английском языке, но не получилось. Знания слабоваты. Нюанс в переводе названия меня заинтересовал так же, как и Вас :). Но не хочу начинать полемику. Комментарий написал только из-за различия названий в тексте статьи и шаблоне-карточке. Теперь всё соответствует. Пусть так и останется. С уважением, Wiki awer 21:15, 18 июня 2011 (UTC)Ответить