Обсуждение:Охота за «Красным Октябрём» (фильм)

Последнее сообщение: 11 лет назад от Dennis123 в теме «О названии 2»

Марки на письмах советскому министру были выпущены в 1987 году, хотя действие датируется 1984-м. А вообще "баллистической подводной лодки" - это круто!!! (подробнее↗)

Аналист - аналитик? править

Чего-то я такого слова - аналист - не знаю. И ещё: саботёром кока можно называть только с американской точки зрения, а с русской (советской) - пусть будет агент. Поправлю-ка, пожалуй. Шнапс 03:36, 2 апреля 2008 (UTC)

Аналиста можно переделать на аналитика. А вот насчёт саботёра не согласен — саботаж есть саботаж, всё равно кто им занимается, свой или чужой. Все тогда (впрочем, и сейчас) занимались саботажем, просто называли это по-разному (мол, спецзадание, вывод из строя и т.п.). Chronolegion 02:05, 3 апреля 2008 (UTC)Ответить
Давно известна следующаяя вещь: лиц, выполняющих разведывательные функции за линией фронта свои шпионами не называют. Разведчики, агенты, диверсанты - как угодно. Но для другой стороны - это шпионы. И всё потому, что термин "шпион" имеет негативный, даже уничижительный смысловой оттенок. Тут аналогичная вещь. Саботёром - т.е., человеком, срывающий какой-то план, этот самый кок может быть назван с точки зрения Клэнси или режиссёра фильма - т.е. с американской точки зрения. С наших же позиций он может быть назван героем. Поэтому я выбрал нейтральное - агент. В самом деле, давайте будем называть саботёром Зою Космодемьянскую или кого ещё - членов Молодой Гвардии... Немцы - те могут. Мы, полагаю, нет. Шнапс 03:47, 3 апреля 2008 (UTC)
Хорошо, на «агента» согласен. Chronolegion 04:31, 4 апреля 2008 (UTC)Ответить

Небольшое уточнение:

Бородин не боцман, а старший помощник капитана, то есть второй человек на корабле по старшинству!

И звание у него, кажется, капитан второго ранга (то есть, в войсках - подполковник)...81.88.114.237 23:23, 13 января 2009 (UTC) Василий-стаОтветить

  Сделано --Валерий Пасько 14:49, 29 ноября 2009 (UTC)Ответить

О названии править

Английское hunt можно перевести не только как "охота", но и как "ловля, преследование, поиск". Но наиболее известный перевод - "охота" - закрепился в названии фильма и книги.

И, конечно, не аналист, а аналитик, и не саботёр, а саботажник. animal 13:49, 18 октября 2010 (UTC)Ответить

О названии 2 править

Простите, влом авторизироваться, но надо поменять интересные факты. Для нас - жителей постсоветского пространства существуют Щука, Щука-Б и Акула, а для американцев (начиная от Джона Смита с городка в северной каролине и заканчивая главой ВМС США) есть Виктор 3, Акула и Тайфун. И я более чем уверен то автор (как и режисёр и сценарист-адаптатор сценария) подразумевали под акулой именно Щуку-Б. Так что я думаю что ИФ высосаны из пальца.

А мне было невлом посмотреть фильм, и поэтому я видел, что подразумевался именно проект 941. --Rave 10:37, 21 января 2012 (UTC)Ответить
Подразумевается именно 941, даже основание рубки сделали похоже. На самом деле было заложено 7 лодок этого типа, но одна не достроена и разобрана на стапелях, видно эту мифическую лодку и пытались изобразить. Но гондола РЛС на хвосте прицеплена зря. Это было не у Акулы (Typhoon), а у щуки-Б как раз. Проект 971 (а по НАТО - Akula), отсюда и путаница. Если посмотреть очертания корпусов 941 и 971 проектов (хотя бы на Deepstorm.ru) становится видно, что лодка в фильме гибридная из-за этой путаницы. И к тому же существенно меньше настоящей Акулы. Dennis123 17:30, 16 мая 2012 (UTC)Ответить
Да, вот ещё что. 941 - атомная лодка с баллистическими ракетами. А 971 - атомная торпедная. Так что однозначно имели в виду Акулу, а хвостик-то прицепили от AKUL`ы. И вообще-то я об этом в разделе "съёмки" давно уже написал. Кроме того, не раз и не два в фильме звучит слово "Тайфун", то есть 941 - Акула. А вообще фильм - туфта редкостная, тошнотворная. Если внимательно приглядеться, там на каждую минуту приходится тонна фуфла. Dennis123 00:29, 17 мая 2012 (UTC)Ответить


Коннери не только исполнил главную роль в фильме, но и участвовал в написании сценария, причем особое внимание уделял именно русским персонажам. "Мне казалось, что русские (в сценарии) выражаются слишком по-американски. Я подумал, что они должны звучать как-то по-другому, иметь другой взгляд на вещи, по-другому строить предложения… вот что меня интересовало", - рассказывал актер в интервью изданию Los Angeles Times во время съемок.