Обсуждение:Ояма, Масутацу

Последнее сообщение: 8 лет назад от 213.109.15.17 в теме «Пресловутые быки»

최영의 править

Такая запись по-корейски читается Чхве Ён Ый. Возможен вариант Цой Ён Ый. А сейчас имя сего замечательного сенсея представляет собой нечто непереводимое ни с какого языка. — Ari 15:59, 9 ноября 2009 (UTC)Ответить

Это не сэнсэй. Но Кантё! =) А вообще, правьте смело! INSAR 16:58, 9 ноября 2009 (UTC)Ответить

INSAR править

INSAR, потрудитесь дать объяснение этому своему откату 1. Вот мои аргументы. 1) Если после имени Чхве Ён Ый стоят ссылки [1][2], в которых нет этого имени, а есть имя Енг И Чой, то так и надо писать - Енг И Чой. Либо давайте ссылки на Чхве Ён Ый. 2) Фраза "Информация об учителях Оямы противоречива. Вероятно, он и его последователи сознательно вымарывали других мастеров из истории Кёкусинкай." - на мой взгляд есть ОРИСС. Поэтому я ее и убрал. Поскольку в указанном источнике [3] про "сознательное вымарывание" ничего нет. Я уж не говорю о совершенно неэнциклопедическом стиле этой фразы. Ler 22:45, 26 декабря 2009 (UTC)Ответить

С именем похоже сам разобрался. Иероглифы 최영의 дают по поиску кучу корейских сайтов, посвященных Ояме. В соответствии со статьей Кириллизация корейского языка эти иероглифы стоит читать в кирилице: Чхве Ён Уи. Или в латинице: Choe Yeong Ui. Очевидно, что если в имени Енг И Чой, которое наиболее часто встречается в русскоязычном интернете, переставить Чой на первое место -- Чой Енг И, то мы получаем по созвучию близкие вещи -- Чхве Ён Уи (Choe Yeong Ui). Однако перестановка иероглифа 최 (Чой, Чхве, Choe) с первого места на последнее, по-видимому, не допустима, т.к. комбинация 영의최 не дает по поиску сайтов об Ояме. Таким образом, правильнее было бы писать именно Чой Енг И. Замечу также, что в одном из форумов я нашёл, что "фамилия 최 произносится у нас как Цой, у сеульцев как Чхве, а исходно звучала, как Чхё." Но это детали. ПРЕДЛАГАЮ: написать в статье так: "Масутацу Ояма (настоящее имя Чхве Ён Уи (Choe Yeong Ui), кор. 최영의, 崔永宜)..." При этом в роли ссылки отсылаем читателя на статью ВП о чтении корейских иероглифов Кириллизация корейского языка. Ler 00:33, 27 декабря 2009 (UTC)Ответить
С "сознательным вымарыванием" вопрос остается. Ler 00:33, 27 декабря 2009 (UTC)Ответить
Основной системой записи корейских слов в русской графике является система Концевича. Пожалуйста, ознакомьтесь с ней. INSAR 07:36, 27 декабря 2009 (UTC)Ответить
С системой Концевича ознакомился тогда же, когда прочел статью Кириллизация корейского языка, поскольку в последней статье дана ссылка на первую. К сожалению, из статьи Система Концевича не понятно, как читать иероглифы 최영의, а из статьи Кириллизация корейского языка - понятно. И если быть строгим, хотя это мелочь, то последний иероглиф читается Уи (Ui), а не Ый, как сейчас написано. Полагаю, что после объединения статей Концевич и Кириллизация (как это предлагается), мы в общей статье будем иметь именно "Уи" :)) Ler 13:09, 27 декабря 2009 (UTC)Ответить
Ну, во-первых, никакие это не иероглифы. Это фонетическая письменность. Во-вторых, разбираем побуквенно. «의» состоит из «ㅇ» и «ㅢ». «ㅇ» в начале слога не читается, «ㅢ» читается как «ый». Всё. Что Вам непонятно? А Ваше «уи», о котором Вы говорите, происходит от транслитерации с латинской транскрипции «ui», что является общей бедой транскрипции восточных языков. INSAR 13:37, 27 декабря 2009 (UTC)Ответить
Я не могу спорить, поскольку не спец в этом вопросе. Я рассматриваю вопрос формально. Раньше я обращал внимание на ссылки, которые не соответствовали написанному в ВП тексту. Теперь, когда ссылки убраны, мне не понятно то, почему в статье Кириллизация корейского языка написано Уи? Может, конечно, это транслитерация с латинской Ui. Но тогда (формально) имеем неувязку, например, с 최. В Кириллизация корейского языка написано, что это читается Чхве (Choe). Очевидно, что транслитерация с латинской Choe - это явно не Чхве, а скорее Чой, как это уже фигурировало выше. Разрешением (формальным) вопроса было бы прямое указание на Концевича, где было бы однозначно сказано, как читается 의. Пока такого прямого указания нет. Ler 18:59, 27 декабря 2009 (UTC)Ответить

Правка 2. Вообще-то это у INSAR "Создается впечатление, что Масутацу Ояма сознательно замалчивал имена своих учителей." У меня такого впечатления не создается. Ну, да ладно. Посмотрим, как будут реагировать другие участники на этот текст. Ler 09:05, 27 декабря 2009 (UTC)Ответить

Пресловутые быки править

Уважаемые авторы статьи. К чему тащить в биографию мастера нелепые легенды, которые он выдумал сам о себе? Нет ни одного доказательства об убитых быках (не считая мутного видео, где Ояма совершает странные телодвижения с домашним ВОЛОМ, который вообще не хотел драться). Более того, Йон Блюминг в своей книге вполне откровенно развенчал этот и прочие мифы, созданные в свое время Оямой с целью пиара кекусинкай. Так, может быть, имеет смысл удалить "интересные факты" о 52-х поверженных быках? Ведь в реале состоялся лишь один "бой" с... домашней коровой. 213.109.15.17 07:37, 9 октября 2015 (UTC) ИгорьОтветить

  • Ихарь вере из пруф эбаут доместик коуз?

"основав свой стиль,быстро завоевавший славу «сильнейшего каратэ»" - вы это серьезно?Может быть,Ояма был и нереально крут,но сегодня в мире боевых искусств и особенно в мире людей,знакомых с универсальными школами рукопашного боя,над киукашинкай не смеется только ленивый.Ради бога,удалите это хвастовство...