Обсуждение:Парасельские острова

Последнее сообщение: 11 лет назад от Advisor в теме «Таблица с перечнем островов»

Таблица с перечнем островов править

Мне кажется таблицу с островами лучше сделать общую, по образцу а англо-вики. В китайском столбце можно оставить палладицу и иероглифы, также оставить английский столбец и добавить русский (по картам). --Koryakov Yuri 16:45, 1 мая 2012 (UTC)Ответить

Да, так и хочу в дальнейшем. Только вот карт у меня нет. Advisor, 17:13, 1 мая 2012 (UTC)Ответить
Если оставлять китайские дебри, то и вьетнамские логично оставить. Я бы только сделал вьетнамский перевод названий не подстрочником, а по правилам перевода названий. А именно вместо «đảo Phú Lâm (дао фулам)» — «đảo Phú Lâm (о. Фулам)» и т. д. --Odessey 17:18, 1 мая 2012 (UTC)Ответить
Там кстати этимология названий у многих островов совпадает (китайского и вьетнамского названий). Advisor, 17:32, 1 мая 2012 (UTC)Ответить

Примерно так могла бы выглядеть таблица, на мой взгляд:

Список Парасельских островов
Русское название Английское название Китайское название Вьетнамское название Координаты Площадь (км2) Примечания
/расположение
Амфитритовы острова Amphitrite Group Сюаньдэ-цюньдао (宣德群岛 Xuāndé Qúndǎo) Nhóm Đông (Нёмдонг, букв. «??») / Nhóm An Vĩnh (Нём-Анвинь, букв. «??») 16°50′ с. ш. 112°20′ в. д.HGЯO - СВ
??о. Юнсиндао /Лесистый/Фулам Woody Island Юнсиндао (永兴岛 Yongxing Dao) Đảo Phú Lâm (о. Фулам, букв. «Лесной остров») 16°50′ с. ш. 112°19′ в. д.HGЯO 2,1 аэропорт

Я в целом не уверен нужно ли подробно давать в общей таблице этимологии китайских и английских названий. Те же Xuāndé Qúndǎo — это видимо «острова императора Сюаньдэ», а Yongxing Dao — остров то ли в честь уезда Юнсин в провинции Хунань, то ли непонятно что. --Koryakov Yuri 07:42, 2 мая 2012 (UTC)Ответить

Английские точно не нужно. Никакого отношения к островам они сейчас не имеют. Advisor, 22:10, 28 мая 2012 (UTC)Ответить