Обсуждение:Перуонто

Последнее сообщение: 7 лет назад от Шурбур в теме «Забеременела от него»

Забеременела от него

править

В оригинале "deventare prena de sto fusto" - забеременела от этого ствола. Шурбур (обс) 11:21, 29 июля 2016 (UTC)Ответить

Епифанов перевёл: «Перуонто, услышав, поднял голову, чтобы посмотреть, кто над ним смеется, и сказал: “Вастолла! Хочу, чтобы ты от меня забеременела!”». Думаю, не обязательно пытаться передать тут двусмысленность, которых полно у Базиле, если уж переводчик в данном месте этим пренебрёг. -- АлександрЛаптев (обс) 12:00, 29 июля 2016 (UTC)Ответить
Просто в английском варианте вообще marry, вот и захотелось узнать, где правда, во избежание дальнейших недоразумений. Шурбур (обс) 12:06, 29 июля 2016 (UTC)Ответить