Обсуждение:Постел, Джонатан Брюс

Последнее сообщение: 11 лет назад от Dmitryindlg0 в теме «Перевод правила Джона Постела искаженно»

А почему опус? Опус - это первоапрельские RFC-шки. Елена Венгерова

потому что произведение. Вот толкование с грамоты.ру: ОПУС м.
  • Отдельное музыкальное произведение, обозначенное номером в ряду других произведений данного композитора.
  • Любое литературное произведение или научный труд какого-л. автора. [1]-- Marimarina 20:36, 29 апреля 2008 (UTC)Ответить

Это определенно не произведение. Это с одной стороны один из стандартов (хотя данный RFC, как и первоапрельские, стандартом назвать сложно, но тем не менее он доступен на сайте IETF), а с другой - некролог. Имея в виду последнее, а так же обывательское значение слова "опус" как нечто легковесное и или легкомысленное, я считаю правку некорректной. Вероятно, формально Вы правы, но лично меня она коробит, я слишком преклоняюсь перед Постелом.

Кстати, по поводу ковычек вокруг RFC - они действительно не ставятся, посмотрите страницы, посвященные протоколам IETF, например, IP. Evengerova 21:45, 29 апреля 2008 (UTC)Ответить

вы очень хорошо объяснили, хорошо бы так и добавить в статью, что это такое: стандарт-некролог, чтобы было понятно широкой публике. А кавычки, добавленные другим участником, были к месту после слова опус :) -- Marimarina 22:04, 29 апреля 2008 (UTC)Ответить

"Некролог" я добавила, про стандарт не стала. Официально RFC в совокупности зовутся "информационными документами", там есть сложная система эволюции статуса конкретного документа, и стандарт - одна из стадий этой эволюции. Короче, кто заинтересуется, ткнет в ссылку RFC в начале статьи, там все подробно и хорошо расписано.

Evengerova 09:44, 30 апреля 2008 (UTC)Ответить

Перевод правила Джона Постела искаженно

править

Фраза на английском: «Be liberal in what you accept, and conservative in what you send» Представленный перевод: «Будь требователен к тому, что отсылаешь, и либерален к тому, что принимаешь» "Будь требователен к тому, что отсылаешь" переставлены местами в русской интерпритации, что искажает как саму фразу, так и ее понимание от куда смотреть на пересылку информации и веет "военным положением" и "шпионскими страстями". Предлагается заменить на: «Будь либерален к тому, что принимаешь, и требователен к тому, что отсылаешь» Dmitryindlg0 11:05, 16 мая 2013 (UTC) Dmitry ZhiglovОтветить