Обсуждение:Постоянный контракт преподавателя

Последнее сообщение: 14 лет назад от Сергей Олегович в теме «О содержании в соответствии с названием»

О названии править

Словарь дает перевод для tenure - контракт пожизненного найма [преподавателя]. Именно об этом говорится в статье. Предлагаю обсудить новое название. KW 05:17, 21 февраля 2010 (UTC)Ответить

Во-первых, нехорошо менять название еще до обсуждения. Это неправильно, Вы не находите? Во-вторых, в статье в первой же строке указано: "Академическая карьера — система повышения научных сотрудников и профессорско-преподавательского состава". Научные сотрудники не всегда занимаются преподаванием. Даже в словаре, который Вы не процитировали (что это за словарь, и почему ему надо верить?), слово "преподавателя" вынесено в скобки, что указывает, что это только для примера, а не во всех возможных случаях речь идет о преподавателях. Предлагаю вернуть статье правильное название. -- Kuimov 09:21, 21 февраля 2010 (UTC)Ответить

О содержании править

Теперь об изменениях в содержании статьи.

1. На каком основании в русской Википедии на первое место поставлена не русская система найма, а американская? Почему так должно быть в американской Википедии - понятно, но почему в русской? Ведь в статье речь идет не только об американской системе. -- Kuimov 09:45, 21 февраля 2010 (UTC)Ответить
2. Почему понятие "академические свободы" заменено на "независимость ученых". Независимость от кого? От начальства? От нанимателя? Это было бы довольно странно. Свободы всегда сочетаются с ответственностью, а независимость - это несколько другое. Kuimov 09:45, 21 февраля 2010 (UTC)Ответить

О содержании в соответствии с названием править

В настоящем виде статья посвящена именно и исключительно понятию tenure в англо-саксонской традиции. Сведения, касающиеся других видов академической карьеры и в других странах содержаться в обзорной статье "Академическая карьера". KW 17:18, 14 марта 2010 (UTC)Ответить

Если Вы сводите смысл статьи к пожизненному найму, то в англовики ей скорее соответствует статья en:Life tenure -- Kuimov 18:09, 14 марта 2010 (UTC)Ответить
Как и следует из названия, статья относится к постоянному контракту преподавателя с уточнением - в англо-саксонской традиции. Т.о. в англо-вики соответствует ей соответствует статья Tenure. Более того, настоящая статья является, по большей части, переводом указанной английской статьи. KW 04:34, 15 марта 2010 (UTC)Ответить
Статья Tenure во много раз больше, и эта статья никак не может быть ее переводом. Из нее лишь в искаженном виде позаимствованы минимальные сведения. Кроме того, статья Tenure не о преподавателях, а о a senior academic, т.е. академических работниках старшего звена американских университетов. Если пройти по ссылке в англовики, то там указано: An academic is a person who works as a researcher (and usually teacher). Иными словами, речь идет о научных сотрудниках, занятых в исследовательской работе, которые могут также и преподавать, но это совсем не обязательно. Поэтому соответствие данной статьи рувики указанной в интервики статье англовики довольно сомнительно, так же как и ее содержание. И еще: призывая участников переводить здесь статью англовики, Вы втягиваете их в бессмысленную трату времени, т.к. большая часть этой статьи уже переведена в статье Академическая карьера, и Вам это известно. Kuimov 12:20, 15 марта 2010 (UTC)Ответить
Уважаемый коллега Kuimov,
Вы пишете: "Статья Tenure во много раз больше, и эта статья никак не может быть ее переводом". Первое - очевидно, второе не совсем понятно: почему, собственно, не может? Перевод статей из других проектов - вполне респектабельный способ пополнения любого проекта. Тем более, в таких очевидных случаях, как данный.
Преподавание. Согласен с Вами: то, что обладатель tenure может какое-то время не преподавать - это одна из деталей, которую предстоит осветить в статье.
Соответствие статей Я намереваюсь сделать точный аналог статьи Tenure из англовики. Иначе говоря, русская статья будет соответствовать английской по определению. Речь может идти лишь о вариантах перевода названия. Перевод Tenure -> Постоянный контракт преподавателя взят мной из словаря Multuiterm: tenure track - преподавательская должность, предшествующая заключению бессрочного контракта (курсив мой)
Далее Вы пишете: призывая участников переводить здесь статью из англовики, Вы втягиваете их в бессмысленную трату времени ....и Вам это известно. На мой взгляд, это предположение а) противоречит Вашим же словам о неполноте статьи и б) нарушает ВП:ПДН. К сожалению. KW 15:09, 15 марта 2010 (UTC)Ответить
Начну с конца. Мое "предположение" - не предположение, а констатация факта. Вами на статье поставлен шаблон с призывом к другим участникам (не к себе же самому?) переводить уже переведенную статью. ВП:ПДН я никак не нарушал, ведь я не заявлял, что Вы это делаете намеренно. Просто я хотел бы обратить Ваше внимание на то, что Вы не только сами тратите на это время, но и других призываете, хотя знаете, перевод уже существует в другой статье. Но как Вы распоряжаетесь своим временем - это Ваше личное дело, а вот вводить в заблуждение других участников, хотя бы и неумышленно, - нехорошо. Если Вы собираетесь лично перевести всю статью целиком, то для этого есть другой шаблон: {{редактирую}}
Теперь о статье из Multuiterm. 1) Вас не затруднит дать точную ссылку? 2) Обратите внимание, что tenure track и tenure - не одно и то же. Первое означает лишь возможность для получения второго, т.е. это другое понятие. Kuimov 17:07, 15 марта 2010 (UTC)Ответить
И последнее. Против перевода я ничего против не имею, сам активно перевожу. Но мне кажется, что Вы напрасно рассматриваете рувики всего лишь как перевод англовики. Это другая энциклопедия, и интервики здесь ведут не на точные переводы статей, а на статьи в других языковых разделах, наиболее близкие по содержанию. Kuimov 17:07, 15 марта 2010 (UTC)Ответить
Уважаемый коллега Kuimov,
Спасибо за Ваше мнение и советы. Постараюсь, по возможности, учесть их в своей работе над статьей. Приглашаю Вас, как опытного переводчика, также принять участие в этой работе. С уважением, - KW 06:33, 16 марта 2010 (UTC)Ответить