Обсуждение:Пропавший рысёнок

Последнее сообщение: 13 лет назад от ConsciousHaze196 в теме «Категория: Полнометражные анимационные фильмы»

Видовая принадлежность персонажей

править

То, что Феликс — испанская рысь, а Бееа — испанская коза, очевидно. (Хотя, по-моему, Spanish ibex переводится как «пиренейская коза», ну или «испанский тур» тогда уж.) Но Астарта — точно сапсан? В мультфильме и на сайте говорится только о том, что она сокол (halcón), а в английской версии так вообще ястреб (hawk). А если ориентироваться на эту статью, тогда Нимрода надо чёрным соколом назвать, написано же «halcón negro».

Насчёт Диогена тоже неясно. Сейчас в статье «vulture» переведено как «стервятник», и тут же дана ссылка на Вики-статью, в которой изображена совсем не похожая на Диогена птица, обитающая преимущественно в Африке. Однако же термином «vulture» обозначают гораздо более широкое семейство птиц, среди которых наиболее похожим на персонажа мне показался белоголовый сип. Ваше мнение, уважаемые участники?

Ambidexter 22:08, 24 мая 2009 (UTC)Ответить

Ну вот, только сейчас заметил обсуждение. :) Названия козы, насколько я понимаю, равноценны. Испанскую рысь ведь тоже называют и иберийской, и пиренейской. Возможно, название «испанский тур» более распространено, но в применении к Бееа оно будет выглядеть несуразно. Пусть будет пиренейская коза.
По той статье Астарта — не просто halcón, а es:halcón peregrino, и кроссвики видёт как раз на сапсана. Что касается английского, то в нём hawk означает и ястреба, и сокола, и кого только не. Как мне кажется, Астарта визуально — чистый сапсан.
С Диогеном — да, промах. Сказывается ТЛКшное прошлое, видимо. Пока заменил на грифа. Нужно выяснить, какие виды обитают в пустыне Табернас — не думаю, что там большое разнообразие.
При первой встрече Пэтти примыкает к цаплям, по-моему. Посмотрел фотографии: цапли при полёте шею изгибают, а журавли — нет. Впрочем, не исследовал досконально.
Athari 23:36, 24 мая 2009 (UTC)Ответить
Судя по Гуглю, «испанский тур» не очень-то распространён, я только в Википедии и нашла это название. Так что пускай всё же «пиренейская коза» будет, тем более что она и на латыни Capra pyrenaica. С терминологией, конечно, те ещё заморочки: рысь испанская, коза пиренейская, волки иберийские, хотя все — Spanish )))
Да, насчёт hawk согласна, но всё же, если б переводчики хотели назвать Астарту соколом, они бы назвали её falcon. ИМХО. С другой стороны, на английский дубляж ориентироваться не следует: например, с наименованием летучей мыши они накосячили. В оригинале она murciélago patudo, т.е. Myotis capaccinii / en:Long-fingered Bat / длиннопалая ночница, а перевели как en:Long-legged Bat / Macrophyllum macrophyllum / длиннолапый листонос, который относится совсем к другому семейству, обитает только в Южной Америке, да и выглядит совсем иначе. А можно ли доверять той испанской статье, где про сапсана написано? Или там тоже домыслы авторов?
Грифов и цапель я ещё поизучаю. Прежде чем добавлять комментарий к статье, я тоже прочла, что журавли не изгибают шею, поэтому и остановилась на цаплях =)
Ambidexter 00:37, 25 мая 2009 (UTC)Ответить
С испанскими статьями есть проблема — так как мои познания в языке ограничиваются «адьос», «амиго» и «грасиас», я не могу толком определить надёжность источника. Вообще, и испанская коза, и сапсан появились до того, как я увидел ту статью — я просто нагуглил, кто водится в тех местах, и эти варианты показались вероятными, потому что они были очень близки и визуально.
С летучими мышами я ничего не «наисследовал». Тебе стоит написать о своих результатах в статье. Кстати, сейчас посмотрел — по-испански Myotis capaccinii — это «buzzard bigeye bat» [1]. Может быть, изменили вид, чтобы по смыслу подходило? По какому признаку ищут летучую мышь в испанской версии?
Athari 11:29, 25 мая 2009 (UTC)Ответить
Да я и сама только благодаря Гугл-переводчику по-испански читаю ))) Правда, с испаноязычными субтитрами к мультфильму возникли проблемы: мне досталась версия, автоматически распознанная с DVD, и во многих местах вместо буквы l стоят пробелы. Может, у тебя (Вас?) есть откорректированный вариант?
Если Астарта — сапсан, тогда почему Гус, уговаривая её лететь в приют, говорит, что соколы могут развивать скорость до 250 км/ч (в английской версии — до 150 миль/ч), а на Википедии пишут, что сапсаны выжимают до 322 км/ч? =) Или это «Errors made by characters (possibly deliberate errors by the filmmakers)», как принято писать на IMDb в разделе «ляпы»? =)
Летучую мышь в испанской версии, как ни странно, тоже ищут по длине лап и цвету («Se caracteriza por unas extremidades desproporcionadamente largas» — «Их отличают непропорционально длинные конечности», «¡Este tiene las patas cortas y el patudo es más gris!» — «У этой ноги короткие, к тому же [patudo] более серая!»), хотя дословно её название переводится как «большеглазая». Видимо, эта глазастость, вкупе с длинноногостью, и сбила с толку английских переводчиков: в английском языке есть и Big-eyed Bat, и en:Long-legged Bat, вот только относятся они к семейству листоносых. Кстати, я уже сама запуталась, как эту ночницу / murciélago patudo / Myotis capaccinii / en:Long-fingered Bat на русский перевести. Вот здесь латинское название соответствует длиннопалой ночнице, а здесь — средиземноморской %)
Ambidexter 19:15, 25 мая 2009 (UTC)Ответить
P.S. Фламинго точно с цаплями летела. В испанском варианте прозвучало «No eres una garza» — «Ты не цапля». А в английском дубляже на этом же месте стоит реплика «Не толкайся» или типа того. Что-то я в этом переводе всё больше разочаровываюсь =) — Ambidexter 17:57, 28 мая 2009 (UTC)Ответить

Географические названия

править

Можно я припишу к статье раздел «Географические локации»? Мне показался любопытным тот факт, что все географические названия, упомянутые в мультфильме, реальны. Например:

  • Первая же табличка, появляющаяся в кадре, сообщает, что действие происходит в Национальном парке Доньяна;
  • Феликса и его друзей привозят в приют El Acebuche (в этом центре занимаются, в частности, разведением испанских рысей);
  • Ной отправляет Ньюмана в горы Сьерра-Морена (одно из немногих мест, где водятся иберийские волки);
  • Заповедник Эль-Торкал, где Ной искал летучих мышей, находится там же, в Андалусии.

Ещё несколько названий упомянуто на испаноязычных страницах, на которые ссылается статья.

Ambidexter 22:08, 24 мая 2009 (UTC)Ответить

О локациях я немного написал в Пропавшая рысь#Местность — там один абзац, довольно скупой. Буду рад, если ты напишешь подробнее. El Acebuche я вообще упустил из виду, хотя, вроде, один раз посмотрел, вглядываясь в каждую мелочь и проматывая по кадрам. В частности надписи на клетках высмотрел.
Athari 23:36, 24 мая 2009 (UTC)Ответить
El Acebuche: centro de recuperacion de especies amenazados. Дорожный щит, хорошо виден в момент 00:04:35. За надписи на клетках спасибо; у меня DVD-rip, я там ничего не разглядела =) Ambidexter 00:37, 25 мая 2009 (UTC)Ответить
К сожалению, не удалось разглядеть возраст на клетке Рыси — слишком размыто. Эх, учитывая, что мультфильм рендерился в разрешении 2000 по горизонтали, можно было в HD выпустить. Только не окупится наверняка.
Athari 11:29, 25 мая 2009 (UTC)Ответить

Сюжет

править

Что-то я увлёкся с пересказом. Наверное, надо сократить? Во сколько раз?

Athari 23:40, 24 мая 2009 (UTC)Ответить

Зачем сокращать? Мне нравится =) Ambidexter 00:37, 25 мая 2009 (UTC)Ответить
P.S. Один из работников в сердцах восклицает, что животных до конца жизни нужно держать за решёткой. — мне показалось, что восклицание мужчины относилось к похитителям, а не к животным. Он выкрикнул что-то вроде «Вот бы поймать их всех и за решётку на всю жизнь засадить», а Феликс с Гусом приняли угрозу на свой счёт. Ambidexter 22:24, 30 мая 2009 (UTC)Ответить

Географические названия

править
85.174.56.198 23:35, 11 июля 2009 (UTC)Я посмотрел мульт фильм один раз, сильноно не вглядывался но помесности и название на тобличке El Acebuche где они попадают в приют, где поидеии разводят испанских рыси, сама область где он находится в Национальном парке Доньяна. я Прочитал сценарий фильма и там говорилось что большинство месности где будит происходить все действия реальные места заповедника парка Доньяна. Как я прочитал там говорилось Команда была в экскурсии на Эль Торкаль (El Torcal), путешествовала по национальному парку, где сделала множество фотографий. В мультфильме показаны парк Доньяна, горные хребты Сьерра-Невада и Сьерра-Морена, пляжи Монсул и Болонья, пустыня Табернас и другие места. Я просмотрел географические даные мночество сходится и растояние не так большое. Да васновно кто его первый раз смотрит его разум настолькасьльно сливается с мультфильмом чо он почи и не оброшяет навсе веши он смотрит сому суть мультфильма интерес его пережевание и т. п. Но когда он заканчевается он задаёт себе вопрос, что это было, потом узнаёт месность где находится заповедник парку Доньяна и где пляжи Монсул, тута становится ясно авить и есть эти самые места. Согласитись не многие обращают нате веши ге все действия происходят, его замечают те кто мультфильм смотрят тонким взлядом где они е гочувствуют.  smUtaОтветить

Категория: Полнометражные анимационные фильмы

править

В статье написано: это первый полнометражный 3D анимационный фильм, созданный и т.д... Существует категория "Полнометражные анимационные фильмы", и статья Список полнометражных мультфильмов. Там его сейчас нет. Возможность добавления? Заменил отметки TODO на шаблон planned. ConsciousHaze196 08:37, 16 сентября 2010 (UTC)Ответить

Так как фильм уже добавили в Список полнометражных мультфильмов, то он должен присутствовать в категории. Вопрос решён. ConsciousHaze196 12:37, 19 сентября 2010 (UTC)Ответить