Обсуждение:Пуркине, Ян Эвангелиста

Последнее сообщение: 11 лет назад от Drtrotsky в теме «К переименованию»


Энцим править

Что это за термин? Может быть, энзим? Автора "энзима" мне установить не удалось, прошу проверить, откуда это взялось в статье!--Glagolev 14:14, 25 августа 2010 (UTC)Ответить

К переименованию править

В медицинской литературе преобладает немецкий вариант написания фамилии с мягким знаком: Пуркинье (нем. Purkinje). В 19-м веке Пуркинье, чех по национальности, жил в австрийской части Австро-Венгрии, где официальным языком был немецкий. Поэтому в русском языке преобладает немецкая транскрипция. Как уже писалось, в большинстве источников на русском языке его фамилия пишется с мягким знаком:

Анатомические и гистологические элементы, названные в честь его имени, практически везде пишутся с мягким знаком:

Написание и произношение с мягким знаком более известно и привычно медицинской аудитории. И здесь возникает основная нестыковка: проводящие волокна Пуркинье, названные в честь Яна Эвангелисты Пуркине
Приведу похожие примеры. Река Гудзон (англ. Hudson). Правильнее Хадсон. Но ведь пишем и говорим Гудзон.
Та же самая ситуация с названием печатной машинки и группы «Ундервуд». Хотя по английски правильнее «Андервуд» (англ. Underwood).

Поэтому предлагаю переименовать в Пуркинье, а Пуркине можно поставить вторым через запятую или в скобках. Drtrotsky 14:18, 12 июля 2012 (UTC)Ответить