Обсуждение:Рецепторы опознавания паттерна

Последнее сообщение: 11 лет назад от Sirozha в теме «Название»

Название

править

Коллеги, кто-нибудь когда-нибудь видел перевод термина pattern recognition receptor на русский в авторитетном источнике? По-моему, «рецепторы опознавания паттерна» звучит очень плохо. Ладно бы ещё «узнавания», а так вообще неожиданно — статью пришлось искать через англовики. Если следовать тому, как обычно устроены названия рецепторов в русском, то должны быть «рецепторы, узнающие паттерн» или «паттерн-распознающие рецепторы». В этом обсуждении говорят, что якобы Меджитов сам называл эти рецепторы «рецепторами, распознающими молекулярные паттерны», что, на мой взгляд, тоже звучит хорошо. В общем, нынешнее название представляется мне грамматически неверным и делающим поиск статьи по названию весьма затруднительным --OpossumK 00:10, 18 января 2013 (UTC)Ответить

  • Правила перевода термина с английского языка на русский указывают на то, что корректный перевод pattern recognition receptor - рецепторы распознавания/опознавания паттерна. И никаких вариантов --Sirozha.ru 14:07, 19 января 2013 (UTC)Ответить
    • А можно на эти правила где-то посмотреть? Да, русские названия рецепторов часто строятся по схеме «рецептор + существительное в родительном падеже». Однако в этом случае существительное указывает либо на субстрат рецептора (рецептор инсулина), либо (реже) на тип клеток, в которых он синтезируется (рецептор Т-клеток). В тех же случаях, когда название отражает какие-либо особенности функционирования рецептора, а также и в описанных выше случаях, более применим вариант перевода «(определение) + рецептор + (определение)», где определения выражены прилагательным или причастиями (Т-клеточный рецептор, инсулиновый рецептор, ионотропный рецептор, рецепторы, сопряжённые с G-белками). Pattern recognition — это функция рецептора, а не его субстрат или тип клеток, поэтому я не вижу никаких оснований переводить pattern recognition receptor как «рецептор опознавания паттерна», используя существительные, а не прилагательные или причастия. Кроме того, pattern recognition receptor довольно нетипичное название, поэтому при переводе стоит скорее пользоваться здравым смыслом, чем формальными правилами (которые, к тому же, ещё и незвестно где прочитать). Обоснуйте, пожалуйста, свою точку зрения или хотя бы приведите контрпример, показывающий, что моя неверна --OpossumK 18:47, 22 января 2013 (UTC)Ответить
      • Словосочетание переводится начиная с последнего английского слова, заканчивая первым словом в словосочетании. Существительные переводят как существительные, глаголы как глаголы, прилагательние и причастия как прилагательные и причастия. --Sirozha.ru 10:46, 26 января 2013 (UTC)Ответить
        • Действительно, во многих случаях нужно делать так, как вы говорите. Однако это очень упрощённая рекомендация, которая ведёт к плохим переводам. Если бы это было единственно верным руководством, то Moscow Region следовало бы переводить как Область Москвы. Перевод определительного существительного прилагательным абсолютно нормальная практика: разве что-то не так с молочным шоколадом (milk chocolate) или билетной кассой (ticket office)? Вот напоследок ссылка на статью Недоспасова, где он использует один из предложенных мною вариантов перевода. На этом, пожалуй, и всё. Если вам нравится нынешнее название, то мне, в общем-то, дела нет --OpossumK 05:25, 27 января 2013 (UTC)Ответить
          • Moscow region следует переводить как Московская область, потому что это исходно русскоязычный термин. Вариантов перевода GPCR — полным полно, но единственно правильный — рецепторы, сопряженные с G-белками (для G-белков — что они не белки G — есть устоявшийся русскоязычный вариант). А «деепричастно-использующие» варианты, вроде «паттерн-распознающие», «джи-белок-сопряженные» и прочие — уродуют русский язык. Опять же, для молочного шоколада есть устоявшийся вариант перевода, а нам надо перевести ОДНОЗНАЧНО, причем желательно так, что и ОБРАТНЫЙ перевод также был однозначным. --Sirozha.ru 10:46, 27 января 2013 (UTC)Ответить