Обсуждение:Рублевская, Людмила Ивановна

Последнее сообщение: 4 года назад от Хтосьці в теме «Замок лунного сейва > сияния»

Замок лунного сейва > сияния править

«Замак месячнага сяйва» надо переводить как «Замок лунного сияния», а не как «Замок лунного сейва».

В белорусских словарях действительно находится слово «сяйво́» в значении 'то, что сыпется, сеется откуда-то; россыпь' с пометкой областное [1][2]. Слово «ся́йва» 'сияние' находится только в украинских словарях (однако слово «сяць» 'сиять', от которого оно образовано, находится в словаре диалектизмов). Я считаю, что здесь следует читать «сяйва́» 'сияние', а не «сяйво́» 'сеяние, сейво'.

Сборник назван по первому стихотворению в нём, и в этом стихотворении 'сияние' выглядит более логично. По трём причинам:

1. Ударение. Р.п. от слова «сяйво́» 'сейво' будет сяйва́ (по крайней мере, согласно «Граматычнаму слоўніку назоўніка»[3]), а не ся́йва. С таким чтением сбивается ритм, т.к. в стихе регулярно используются женские рифмы в четных слогах:

ка   ЛІ кан ЧА ец  ца   жыц  ЦЁ
над  па лі  ГО нам ГРЭШ най  СЛА вы
свят ЛЕ е   ЯК са  МО   выйс цё
мой  ЗА мак МЕ сяч на   га   СЯЙ ва

пры ТУ    лак ДУ   шаў іль  дзя НЫ
на  МО    гіл ках  а   ГУЛЬ ных ПОМ нік
бяс СТРАС ны  СВЕД ка  даў  ні  НЫ
СВЯ ты    пракЛЯ   ты  за   ба  БОН ны

і  пу   га ЧЫ  сля  ПОЙ  на   ЧЫ
ту ДЫ   ад НО  сяць СНЫ  людс КІ я, —
і  СРЭБ ны РЫ  цар  СРЭБ ны   ШЧЫТ
на ВОСТ ры ДАХ я    ГО   за   КІ нуў

тут НЕ   ма  ГІ   ла  НЕ тур МА —
спа КОЙ  над ШЧАС цем І бя ДО ю,
ды  НЕ   над ТЫМ, ча  МУ ня МА
і   БЫЦЬ не  МО   жа  су па КО ю.

 та МУ праз ЦЁМ ны НЕ ба КРАЙ
 га РАЦЬ у ВОК нах ЗАМ ка ЗОР кі.
«ра ДЗІ ма БЕД на  я тры ВАЙ.
 не ЗГАС ні» — ГАС не ШЭ пат ГОР ці.

Во всех четных строчках ударение здесь на предпоследнем слоге. Если сделать в 4 строчке «сяй ВА», то ритм собьётся.

2. Смысл. «Сеяние месяца» (от слова «сеять») — это необычная метафора. Если бы она была и правда была в стихе, это бы как-то обыгрывалось по смыслу.

Вот ad hoc-овый перевод одноименного стиха:

Калі канчаецца жыццё, Когда заканчивается жизнь,
Над палігонам грэшнай славы Над полигоном грешной славы
Святлее, як само выйсцё, Светлеет, как сам выход,
Мой замак месячнага сяйва.
Мой замок лунного сияния
Прытулак душаў ільдзяны, Пристанище душ ледяное,
На могілках агульных помнік, На кладбище общем памятник,
Бясстрасны сведка даўніны – Бесстрасный свидетель старины —
Святы, пракляты, забабонны.
Святой, проклятый, суеверный.
I пугачы сляпой начы И пугачи слепой ночью
Туды адносяць сны людскія, — Туда относят сны людские, —
I срэбны рыцар срэбны шчыт И серебрянный рыцарь серебрянный щит
На востры дах яго закінуў.
На острую крышу его забросил.
Тут не магіла, не турма — Тут не могила, не тюрьма, —
Спакой над шчасцем і бядою, Спокойствие над счастьем и бедой,
Ды не над тым, чаму няма Но не над тем, чему нет
I быць не можа супакою.
И быть не может успокоения.
Таму празь цёмны небакрай Поэтому сквозь тёмный горизонт
Гараць у вокнах замка зоркі. Горят в окнах замка звёзды.
«Радзіма бедная, трывай. «Родина милая, держись.
Не згасні...» — Не погасни...» —
                    гасне шэпат горкі.                     гаснет шёпот горький.

На мой взгляд, тут нет ничего, связанного с посевом и урожаем. При этом есть тема света («гараць у вокнах замка зоркі», «не згасні»).

3. Рублевская часто использует редкие слова. Например, в её стихотворении «Святыя ліпы» у неё есть гапакс легоменон 'спанялелыя'. Это слово больше не гуглится, я не нашёл его ни в каких словарях. (Моя личная трактовка — что оно образовано от «Пан [Бог]» 'Господь Бог', типа, души, отошедшие к Господу.)

Поэтому тот факт, что у Рублевской что-то используется не так, как написано в словарях, не должен удивлять.

Хтосьці (обс.) 13:53, 29 июля 2019 (UTC)Ответить