Смысловые, синтаксические, этимологические и стилистические ошибки в двух строках, столь характерные для рерайтов этого любительского портала

править

Rouler здесь этимологический эпоним в восьмом значении (см. словарь Ганьшиной): раскатисто произносить звук "р"; в руладах ничего катить и перекатывать не нужно. ;) [статься БСЭ написана до 1977 г., отсюда и неточность]

Переписывая словарь Ожегова (и другие), лучше меняй слова местами, заменяй на синонимы, но не пытайся добавить что-то от себя (поскольку, добавлять нечего). Выйдет, как всегда (и здесь), солецизм -- синтаксическое косноязычие, которое, кстати, искажает смысл сказанного. Это естественное следствие словарной и семантической бедности. Пример из разбираемой заметки: пассаж нельзя использовать, его можно лишь исполнить; виртуозный -- не обязательно быстрый (Ожегов: технически совершенный, -- то бишь без ляпов и ошибок, уверенно исполненный). Исправление этих ошибок уберет и проблему тавтологии.

Правка дословной цитаты из БСЭ: Распространены растения и торговые конторы; применительно к сабжу следует писать существуют, исполняются.

De rien².

_____

² -- нé за что.

PS. Резонно решив, что местные "опытные участники (участники чего? интересно) настолько неопытны, что сути не уловят, поправил все сам. De rien ! 95.220.111.210 12:06, 19 августа 2023 (UTC)Ответить