Обсуждение:Рыбка Поньо на утёсе/Архив
Откуда взята такая странная транскрипция имен? Hellerick 14:53, 16 мая 2010 (UTC)
- Это всё лицензиаторы }:-> Я долго думал, почему они считают, что «ьо» легче произнести, чем «ё», но они посчитали именно так. Хорошо хоть над Соскэ не поиздевались. Kf8 04:03, 17 мая 2010 (UTC)
Фуджимото
правитьПрошу предоставить АИ для Фуджимото. В лицензионном дубляже мои ухи слышат Фудзимото. stitchix 13:46, 23 сентября 2012 (UTC)
В транскрипции поливанова имя пишется Фудзимото. В романдзи Хепбурна fujimoto. Ни та ни другая запись не передает звучание а просто использует пивычные вам символы для записи японских слов. Но люди привыкли читать то что видят. Вот и получаются Фуджимото и Фудзимото. На самом деле ися по японски ближе к звуку джи но этот звук в поливановке пнято обозначать как дзи потому что если писать как джи то найдутся товарищи кторые так и будут читать и получится Фуджымото. Ведь в русском языке жи и ши читается как жы и шы. Alexkachanov 12:01, 26 декабря 2012 (UTC)
- Прошу вас не делать экспертных заявлений, не имея на то необходимой квалификации. じ не ближе к «джи». — kf8 12:19, 26 декабря 2012 (UTC)
- В обсуждении можно, а ваше мнение не более авторитетно, чем мнение автора. Сухимилё 14:29, 2 октября 2013 (UTC)