Обсуждение:Свети-Юр

Последнее сообщение: 17 лет назад от Doronenko

Не, Святой Юр не надо писать. Тогда это половинчатый перевод. Первое слово переведено, второе нет. Хватит того, что указан полный перевод Святой Георгий. Doronenko 17:19, 4 августа 2006 (UTC)Ответить

  • Тогда совсем непонятно название города. Светы, конечно - как произносим, так и пишем. Но тогда черти-что получается. Неизвестно о чем это название города. И что Святой Георгий - это понятно только из примечания. --84.47.14.39 18:16, 8 августа 2006 (UTC)Ответить
1. Через дефис писать не буду, т.к. тогда возникает уродское склонение "о Светы-Юре", в то время как в словацком языке оно склоняется ровно так же как и в русском. "Большой Театр" (и прочие русские названия) тоже в словацком не образует осмысленного словосочетания (т.к. иначе бы было Veľké Divadlo). Однако ж в Словакии правильно склоняют все славянские названия. В том числе и "Большой Театр". 2. Что "Святой Георгий" понятно только из примечания, ну так на то примечание и есть, чтобы его читали. Или человека статья не интересуют, или интересует. Одно из двух. Doronenko 18:59, 8 августа 2006 (UTC)Ответить