Обсуждение:Системы транскрипции китайских иероглифов

Последнее сообщение: 13 лет назад от Галенко В.Т.

Китайское слоговое письмо на латинице для международного использования – аутентичная форма упрощенного бэйцзинского (пекинского) иероглифического письма Китая.

Бредово как-то звучит. Кто-нибудь смысл понимает? Pnkv 08:30, 23 января 2008 (UTC)Ответить

Мне кажется, этот весь кусок надо убрать. --Koryakov Yuri 13:01, 23 января 2008 (UTC)Ответить
Только ЗА. Pnkv 13:07, 23 января 2008 (UTC)Ответить

Уважаемые господа,

Это не бред, а точное определение Мультиязычной системы китайского письма. А что касается бреда, то он у Вас в голове. Читайте материал Международной конференции “Язык и общество в современной России и других странах” (“Language and Society in present-day Russia and other countries”), состоявшейся в Российской Академии Наук 21-26 июня 2010 года. Хотелось бы надеяться, что все вопросы в мой адрес, в части системы Пиньинь, отпадут сами по себе. С уважением Multilanguage Systems Expert Галенко В.Т. 10:02, 15 сентября 2010 (UTC)Галенко В.Т. 15.09.2010Галенко В.Т. 10:02, 15 сентября 2010 (UTC)Ответить