Обсуждение:Список второстепенных персонажей «One Piece»

Последнее сообщение: 13 лет назад от MPI3 в теме «Поливанов здесь»

СписоГ править

Товарищ, хочу обратить ваше внимание, что википедия таки не свалка информации, и списки персонажей, которые появились в 1-2 эпизодах произведения и никакого влияния на ход событий не оказали — это не очень хорошо. В англовики, например, список второстепенных персонажей «Наруто» частично расформировали, внеся в основных, а частично удалили. Зато теперь en:List of Naruto characters щеголяет избранностью. Очень возможно, что и с данным списком следует поступить точно так же. — Ari 11:58, 11 ноября 2009 (UTC)Ответить

  • Прежде чем править - его надо составить. Пока из тех, кого можно отсеять только 2-е, по сравнению с основным количеством - это мало.В ван писе достаточно много персонажей идёт через весь сюжет, на пример тот же Коби: про него практически забыли, а он берёт и появляется в Ватер 7, не кем не ожидаемый и причём в месте с ним приносится много информации о мире, характере и вообще биографии основных героев. Это главное отличие от Наруто, да и от большинства аниме в принципе. Когда будет уже более-мение нормальный список, то да - более "невзрачных" персонажей придётся из него исключить, или записать простым перечислением. Ery 13:15, 11 ноября 2009 (UTC)Ответить

Ситибукай править

Чушь эти ваши местечковые правила. Большим приоритетом перед «правильным» написанием/произношением всегда обладает традиционно сложившееся. Яндекс на запрос «шичибукай» выдаёт около 8300 страниц, на «ситибукай» — 230 (почти в 40(!) раз меньше). Гугель соответственно 8000 и 440 (в 20 раз меньше). 95.27.216.217 14:52, 17 мая 2010 (UTC)Ответить

Главная проблема в этом и состоит, что киридзи - общепринятый перевод(т.е. не факт, что правильный) многие слова он исказает: ситибукай(так и хочется "т" на "д" заменить, а "к" на "х"), сяринган. Со слогом "чи" вообще там рамс. Почему-то не хотят наши лингвисты применять к записи японского ту же методику, что и к записям европейских языков - имена собственные(если нет аналогов аналогов) записывают так, как звучат. Почему - мне не понять. Ery 15:46, 17 мая 2010 (UTC)Ответить

Потому что "карова" и все такое. Не задумывались, что есть особенности речи даже у разных людей? Давайте и по-русски писать как слышиться, чего только по-японски^^ В любом случае: киридзи единственная официальная система транслитерации с японского на кириллицу. И она используется по правилам википедии. Смиряемся и используем. --Veikia 16:48, 17 мая 2010 (UTC)Ответить
Нет никакой "официальной" системы транслитерации японских слов. Поливановщина - морально устаревший пережиток прошлого не соответствующий действительности.

По палам править

Из-за обильности раздела "Пираты" выношу его в отдельную статью. Это как раз сократится где-то в половину. Ery 15:44, 5 июня 2010 (UTC)Ответить

А мне больше нравится подход из английской^^ Они там у каждой группы сделали краткий обзор, поэтому, например, радел Шанкс на всю статью был один, а не как у нас. Так же те пираты, что удостоились лишь мимолетного упоминания, типа Большой Мамочки не замусоривают текст фразами "ничего не известно". Впрочем мини-анкеты, особенно, когда в них строчки заканчиваются на "неизвестно", тоже выглядят излишними в оформлении. --Veikia 17:41, 5 июня 2010 (UTC)Ответить
Ну...будем самой читающий и самой пишущей нацией, пусть завидуют^^.А если по делу, то если сейчас убирать часть персонажей, то потом придётся заново их писать(Ода же любит "забыть" про кого-нибудь, а потом, неожиданно для всех, вновь вводить этого персонажа). Тем более(я уже заметил) в английской викии вообще пытаются муниципализировать число статей: они их склеивают, до максимально возможных границ; у нас же - наоборот, любят выносить статьи(например статьи об отдельных персонажах). Поэтому поступим как в Наруто - разобьём статьи о персонажах на несколько частей, пока что это: главные герои, пираты и не безызвестный персонаж "идр". Ery 18:07, 5 июня 2010 (UTC)Ответить
В английской есть основания - там следят внимательно, чтобы писалось с точки зрения реального мира^^ У нас обычно из-за этого не спорят. И персонажей не предлагается выкидывать совсем. Сейчас сделаю на примере Ёнко о чем речь. --Veikia 21:14, 5 июня 2010 (UTC)Ответить
А... ну так да, так будет даже лучше. Ery 04:26, 6 июня 2010 (UTC)Ответить

Поливанов здесь править

Поскольку существует официальная трансляция имён на английский, которая так же благозвучнее для русского языка, то считаю что данная система в случае имён, не очень уместна. Ery 16:44, 23 декабря 2010 (UTC)Ответить

У нас Википедия русская, а не английская или испанская. Соответственно, какую-то силу имеет только официальная транслитация на русский. Хотя, лично я конечно был бы не против перекрасить Сорью Аску Лэнгли, в Сохрю Асуку Ланглей ("Sohryu Asuka Langley"). Zero Children 21:34, 23 декабря 2010 (UTC)Ответить
Официальной трансляции на русский нет, поэтому приемлемой будет трансляция с любого языка, которая имеет под собой не оспоримую благозвучность и лучшее написание. Трансляция с японского по системе поливанова - лишь один из вариантов, так сказать, принятый, не смотря на его противоречия с общим правилом перевода имён и названий. Поскольку есть это правило(имена имеющие аналоги заменяются ими - пример "Зоро", а не имеющие переводятся по транскрипции), мы всегда может отказаться от частного перевода(поливанов) и перейти к этому правилу - более общему. Ery 13:25, 24 декабря 2010 (UTC)Ответить
Я не знаю где вы взяли благозвучность, но итога в Википедия:Обсуждение правил/про «сук» и прочие иноязычные неблагозвучия я чего-то не вижу и повальной замены фамилии "Манда" на "Мэнда" не наблюдаю. В случае "Зоро" еще можно поспорить, на тему того что это имя взято у вполне конкретного персонажа, чье имя давно уже записывается вполне конкретным образом. В случае Сянксов (кстати, странно что не "Сянкусу"), ничего такого не наблюдается. Zero Children 17:18, 24 декабря 2010 (UTC)Ответить
На самом деле именно из-за Зоро я и поднял эту тему. Так что с ним будем делать? Ery 18:01, 24 декабря 2010 (UTC)Ответить
Уточнил, тот Зорро о котором я подумал, пишется через две "р". В том числе латиницей. Если обсуждаемый персонаж именно "Roronoa Zoro", отсылки к Зорро Джонстона Маккалли не получается. Значит, видимо, все же по Поливанову. Zero Children 22:36, 24 декабря 2010 (UTC)Ответить
А если списать одну букву на авторские права? Ery 06:17, 25 декабря 2010 (UTC)Ответить
My Girlfriend is the President - "Русиа" или "Россия"? Там ведь тоже только один слог поменяли и на что авторы намекают, все прекрасно поняли. Полагаю, если автор намерено искажает слово, оно и должно идти в искаженном виде. Zero Children 07:27, 25 декабря 2010 (UTC)Ответить
У кого авторские права на Зорро?! Этому персонажу уже как минимум 100 лет Mistery Spectre 09:31, 25 декабря 2010 (UTC)Ответить
Автор умер в 1958 году, то есть 52 года назад. Поэтому, АП вполне могли сохраниться. Если, конечно, они действуют на произведения 1919 года. Zero Children 09:37, 25 декабря 2010 (UTC)Ответить
Простите, но кто сказал что иностранная система более благозвучная для нас, чем родная на наш язык? Или любое отличие от "как на западе", уже неправильно?). Давайте начнём ещё измерять футами и дюймами, выкинем буквы Ц и Ы, Й и т.д. Это не энциклопедические аргументы Mistery Spectre 17:25, 24 декабря 2010 (UTC)Ответить
Ваше заключение сделано по аналогии, оно не является дедуктивным. Так что оно не является аргументом вообще. Ery 18:01, 24 декабря 2010 (UTC)Ответить
Ну да, ну да. Аргументацию к абсурду знаете?). Вы так и не ответили на мой вопрос - почему чужая транскрипция не учитывающая особенности нашего языка, более благозвучная? А также пожалуйста аргументируйте позицию "не как во всём мире, значит неправильно". Аргументы в стиле "так слышится" и "Поливанов ничего не понимает" я заочно слушать не буду, мы не любительский клуб фансаберов. Mistery Spectre 20:54, 24 декабря 2010 (UTC)Ответить
Извините, но я не буду аргументировать то, что я не высказывал - "не как во всём мире, значит неправильно", если не верите, что такой позиции не было, то перечитайте ещё раз мои сообщения. Почему не знаю - спросите это у тех, кто придумывал эту транскрипцию, почему у них так получилось. Существует вероятность, что причина этому то, что каждый язык сильнее развивался в той области, которую его носителям приходилось затрагивать чаше всего. Для каждой страны Европы, а значит и для Англии(не будем забывать, что именно эта страна - главный носитель английского), это были постоянные войны между собой, и они научились произношением имени высказывать всё отношение к его владельцу. Ery 06:17, 25 декабря 2010 (UTC)Ответить
Какое отношение это имеет к Системе Поливанова и разницы в транскрипциях в английский и русский ? Mistery Spectre 09:31, 25 декабря 2010 (UTC)Ответить
Я лишь ответил на поставленный вопрос. "Почему чужая транскрипция не учитывающая особенности нашего языка, более благозвучная?" О системе Поливанова и моём отнешнии к ней здесь не было не слова сказано. Ery 10:45, 25 декабря 2010 (UTC)Ответить
Поэтому я и спросил. Перевод должен учитывать особенности нашего языка и официальные транскрипции. Тут же вы пишите о чём то постороннем, вроде развития английского языка. Конечно же к чему слух привыкнет то так и будет благозвучней для человека. Я знаю людей которые первоначально смотрели фансаб по Поливанову, и их заочно стало воротить от Шы, Тс и других западных дикостей Mistery Spectre 11:38, 25 декабря 2010 (UTC)Ответить
Я писал ответы на ваши вопросы, которые сами не относились к теме. Напоминаю, ситуация был такая: я выдвинул предложение оставить написание имён персонажей, как есть, не прибегая к системе Поливаного, аргументировал что есть общее правило перевода имён и можно применить её. Вы же начали про какую-то чужую транскрипцию, про родной язык и так далее. Так что не я начал писать о постороннем, а вы. Я лишь отвечал на поставленные вами вопросы. Ery 11:48, 25 декабря 2010 (UTC)Ответить
Эй, народ, транскрипция на английский - авторская (One Piece RED, BLUE, YELLOW), значит и пользоваться надо английским вариантом. Исключения можно сделать лишь для имён, имеющих стопроцентно японское происхождение (Акаину - 赤犬, Аокидзи - 青雉, Кидзару - 黄猿, собственно, просто прозвища). А все остальные - по английскому варианту. Т.к. так решил автор. --Lodinov Ruslan 13:15, 26 декабря 2010 (UTC)Ответить
Считаю этот аргумент вполне весомым. Почему-то опровержения к нему не поступило, а переделки на Поливанова всё равно идут. Ery 06:17, 3 января 2011 (UTC)Ответить