Обсуждение:Список персонажей «Тёмной Башни»

Последнее сообщение: 12 лет назад от Ликка

ага, вижу) я в английском не сильна, но могу что-то от себя написать. договоримся. чтобы не было конфликтов редактирования? --Ликка 20:24, 29 августа 2008 (UTC)Ответить

кста, про гейс у роланда я бы убрала. да и мономания - смелый диагноз. я бы назвала это навязчивой идеей. --Ликка 20:31, 29 августа 2008 (UTC)Ответить

да, и в вики нет портала темная башня) токо у буржуев)) у нас еще нет. --Ликка 20:52, 29 августа 2008 (UTC)Ответить

Да, я видел правки, согласен. Мономания мне лично тоже показалась похожей на идефикс, но тогда придется давать ссылку на что значит идефикс, а такой статьи в Вики пока нет. А вот портал неплохо было бы создать, в обозримом будущем. Rino ap Codkelden 00:12, 30 августа 2008 (UTC)Ответить

Наверное, нужно добавить в список союзников катета другого учителя роналда(не помню имя, их духовный наставник)Wanderer333 07:53, 13 июня 2010 (UTC)Ответить

Ыш править

тут три спорных момента. во-первых, фразу типа иди сюда, малыш надо посмотреть в издании, может, ее перевели чуть иначе (кста, ее точно Джейк произносит?) во-вторых, в каком переводе он Чик? что за издательство/переводчик? и третье. от чего это Джейк ыша спасает? по-моему, там ыш просто увязался за людьми. еще рассуждения про перевод его имени будут уместны, наверное, в основной статье, а не в этой. --Ликка 12:53, 30 августа 2008 (UTC)Ответить

В моей 3й книге Ыша зовут Чик:

Джейк огляделся и увидел, что его спутники (он пока не решался называть их друзьями) мирно спят под одеялами из шкур: Роланд неподалеку, Эдди с Сюзанной – более крупный холмик – за потухшим костром.

Он вновь переключил внимание на разбудившего его зверька (похожего на помесь барсука с енотом, приправленную чуточкой таксы) и тихонько сказал: – Привет, мальчик. (boy?)

– Чик!– немедленно откликнулся косолап, глядя по-прежнему тревожно. Голос у него оказался низкий, глубокий, очень похожий на лай – ни дать ни взять футболист-англичанин, страдающий сильной ангиной.

Переводчик 3й книги - Т. Ю. Покидаева (?)
  • Покидаева??? очень странно. в моей третьей книге переводчик точно Покидаева, и она пишет про Ыша, и там совсем иначе построены все эти предложения:

- Как поживаешь, малыш? - спросил он [Джейк] тихонько.

- Ыш! - мгновенно отозвался ушастик...

а почему ты не можешь посмотреть, что за издательства? у тебя в электронном виде что ли? --Ликка 14:32, 30 августа 2008 (UTC)Ответить


В книге же 4й - он уже Ыш. Переводчик - В. А. Вебер.
Про издетельства у меня сведений нет.
Rino ap Codkelden 14:24, 30 августа 2008 (UTC)Ответить
Так точно, в электронном... Rino ap Codkelden 14:35, 30 августа 2008 (UTC)Ответить
  • я нашла. это перевод некоего(ей) Ружже. ща буду смореть издавался ли он. --Ликка 15:02, 30 августа 2008 (UTC) некоей. Рина Ружже. вроде издавался. --Ликка 15:05, 30 августа 2008 (UTC)Ответить
    • я тут порыскал по форумам, оказалось, что большая часть тех, кто читал ТБ, недовольны тем, что: Косолап стал Ушастиком - путаником, а Маль (ЧИК) превратилось в Мал (ЫШ). Винят они в этом Вебера. Причем упоминают "твердые копии", так что перевод все же издавался. Rino ap Codkelden 15:15, 30 августа 2008 (UTC)Ответить
      • Народ просто не в курсе, что это Покидаева. к тому же это дело привычки к переводу, а не его качества. Вебер и вправду не лучший переводчик для Кинга, но к Покидаевой у меня почти нет претензий, кроме, может быть того, что она несколько усложняет Кинговский стиль, замечательный отточенной простотой красивостями. она Кинговскую поэтичность несколько усиляет за счет своей. это оффтопом.

а то, что издавался, я тоже уже нашла. в основной статье про Ыша разовьем эту тему))) --Ликка 21:43, 30 августа 2008 (UTC)Ответить

все думаю - почему не удается найти никаких илююстраций к ТБ, которые были бы от АИ? эх..
    • всмы, со свободной лицензией? нда( --Ликка 22:10, 30 августа 2008 (UTC)Ответить
      • не столько со свободной лицензией, сколько не фан-арт. Хотя на Youtube как то видел "трейлер" к ТБ - любо-дорого посмотреть.
      • оффтоп: пока рылся, накопал загадку для Блейна Моно на английском - бедные переводчики:
Question = What's the differnce between a cat and a composite sentence / В чём разница между кошкой и сложным предложением?
Answer = Cat has the claws at the end of the paws and composite sentence has a pause at the end of clause / У кошки когти на конце лап а у сложного предложения пауза в конце...
прикол в том что "когти на конце лап" и "пауза в конце ... предложения" по английски звучит одинаково
клево) красиво. но перевели по нашим аналогам нелогичных загадок, что очень верное решение. типа: висит на стене зеленая и пищит, ответ: селедка. ну, не именно это, но типа. --Ликка 22:19, 30 августа 2008 (UTC)Ответить


Мне вот имя "Ыш" не нравится настолько, что в электронных версиях, которые я читал, делал полнотекстовую замену всех "Ышей" на "Чиков". Что всем и советую делать :)

  • вопрос привычки. мне вот совсем не нравится Чик только потому, что я впервые узнала его как Ыша. думаю, вам по той же причине нравится Чик. в оригинале он вообще Ой... а тут просто негласно принято брать самый последний перевод из официальных, то есть Вебера. Хотя я согласна, что если бой - мальчик, то Ой - Чик. но для меня он все равно Ыш) --Ликка 08:58, 5 июня 2009 (UTC)Ответить

Джейк править

на заметку: его фамилия - во всяком случае, у Покидаевой: Чеймберз

его фамилия по правилам транскрипции и есть Чеймберз:
Chambers ['tʃeimbəz]

это круто, но я это скорее себе писала, потому что у меня привычка букву й по этой фамилии пихать в разные места. а некоторые пишут с последней с. это я для координации работ. --Ликка 14:59, 30 августа 2008 (UTC)Ответить

да, все правильно. К тому же, надо не забыть, где мы оставили <!-- в основную статью -->

кстати, ты Джейка специально пропустил при переводе? --Ликка 22:11, 30 августа 2008 (UTC)Ответить

он на тот момент времени показался мне длинным)) если хочешь, оставь, я переведу. Кста, ты в курсе, что по ТБ есть еще и комиксы? -- Rino ap Codkelden 22:23, 30 августа 2008 (UTC)Ответить
слышала, да. не, переводить я умею плохо... я умею писать с нуля. типа Алого Короля. и редактировать) --Ликка 22:24, 30 августа 2008 (UTC)Ответить
я-то перевожу, но не шлифую)) -- Rino ap Codkelden 22:33, 30 августа 2008 (UTC)Ответить

А че там про джейка остался абзац непереведенный? не мог бы ты его докончить? --Ликка 12:19, 1 сентября 2008 (UTC)Ответить

Катберт править

  1. нихрена он не первый стал стрелком... че-то английская вики лажает. первый - Роланд.
  2. вряд ли про него будем делать отдельную статью. предлагаю дополнить эту

--Ликка 09:33, 11 сентября 2008 (UTC)Ответить

Согласен. А может я облажался с переводом...

-- Rino ap Codkelden 11:34, 11 сентября 2008 (UTC)Ответить

Лад или Луд править

В переводе Покидаевой переведен, как Лад, но в книге «Песнь Сюзанны» указывается, что Кинг назвал город по аллюзии с луддитами, поэтому перевод «Луд», использующийся Вебером в двух последних книгах цикла, более корректен. -- Rino ap Codkelden talk 20:01, 13 марта 2009 (UTC)Ответить

Энрико Балазар править

А что это за чушь "гнался за Джейком на своей машине"? Ни за кем он не гнался. --80.253.4.67 14:50, 26 ноября 2010 (UTC)Ответить

Исправил про Балазара - по-моему так более связно. Упоминается, кстати, про "номер иллюстированного журнала под названием "Детские игры" (на обложке красовались две обнаженные девочки лет восьми, целующиеся взасос)", который лежал в туалете у Балазара - стоит ли упоминать такие пристрастия? --80.253.4.67 12:41, 29 ноября 2010 (UTC)Ответить
ну если и упоминать, то кратко, "увлекается детской порнографией" или что-то в этом роде. но для сюжета эта деталь значения не имеет: педофильские наклонности он больше нигде по тексту не проявлял. --Ликка 11:25, 15 мая 2011 (UTC)Ответить

для статьи о сюзанне править

наверняка ее первое имя - отсылка к настоящей Одетте Холмс, АИ я правда, пока не нашла. --Ликка 13:52, 15 мая 2011 (UTC)Ответить