Обсуждение:Спрингфилд (Миссури)

Последнее сообщение: 10 лет назад от MarchHare1977 в теме «Медицинский центр для федеральных преступников»

Медицинский центр для федеральных преступников править

Немного смущает перевод: "Медицинский центр для федеральных преступников". Мне кажется более точным было бы: "Медицинский центр для федеральных заключенных". MarchHare1977 21:20, 14 февраля 2014 (UTC)Ответить

Что вас смущает в этом словосочетании? Оно вполне себе, на мой взгляд, устоявшееся. Англо-русский юридический словарь от Lingvo, правда, переводит "federal prisoner" как "заключённый федеральной тюрьмы", так что можно перевести и как "Медицинский центр для заключённых федеральной тюрьмы". --Niklem 21:40, 14 февраля 2014 (UTC)Ответить
А вам не кажется странным перевод слова prisoner словом "преступник"? Prisoner - это тот, кто находится в заключении, причем совсем необязательно - за совершенные им преступления. "Медицинский центр для заключённых федеральной тюрьмы" выглядит намного более лучшим вариантом MarchHare1977 21:57, 14 февраля 2014 (UTC)Ответить
Да нет, не кажется; посмотрите, например, преамбулу статьи о Центре в англоВики, там прямым текстом, написано, что он предназначен для оказания услуг male offenders. Но против вашего варианта, впрочем, я ничего не имею, правьте смело. --Niklem 22:03, 14 февраля 2014 (UTC)Ответить
Прошу понять меня правильно, текст из любой википедии в данном случае имеет авторитет весьма сомнительный. Насколько я знаю - юридические формулировки в США подбираются с максимальной тщательностью. Почему тогда в самом названии федерального учреждения не написали offenders, если они имели ввиду преступников, а не заключенных? Я бы написал, если вы не возражаете "Медицинский центр для заключённых федеральных исправительных учреждений", потому что там не идет речи о какой-то конкретной тюрьме MarchHare1977 22:15, 14 февраля 2014 (UTC)Ответить

Про Симпсонов. править

В этом Спрингфилде живут Симпсоны?