Обсуждение:Сравнение американского и британского варианта английского языка

Последнее сообщение: 6 лет назад от 82.208.100.210 в теме «Railway platform/track»

Railway platform/track править

Остановочные платформы (брит. англ. platforms) в Америке нарекли путями (амер. англ. tracks). Так, типичное для вокзала объявление «Поезд отбывает с третьего пути» в Великобритании прозвучало бы как «The train is departing from Platform 3», в США — «The train is departing from Track 3».

По тексту получается, что BE platform = AE track. Платформа и путь - это разные сущности. Я так понимаю, и в английском так же, разница только в том, что из этого используют в объявлениях?

en:Railway platform

Usually platform numbering is a numbering of the boarding areas in the station (hence one island platform, for example, may have several numbered platforms). In some cases, tracks used only for through traffic without platform access also have a number. In North America, reference is usually made to a "track" (e.g. "The train is arriving on Track 5"). The term "platform" is also used in the US, but a single island platform may have access to two "tracks".

82.208.100.210 14:24, 23 ноября 2017 (UTC)Ответить