Обсуждение:Старый замок Мерсбург

Последнее сообщение: 11 лет назад от Magnus thorkesson в теме «переименование страницы»

переименование страницы править

Доброго времени суток! Я предлагаю заменить заголовок статьи "Крепость Мерсбург" на более корректное и соотвествующее оригинальному немецкому наименованию "Замок Меерсбург", либо на "Старый замок Меерсбург". Первая причина касается названия самого города: Meersburg должен быть переведен на русский все же как Меерсбург, т.е. название города однозначно пишется с двумя буквами Е. Во-вторых, понятие замка хотя и может быть в известных случаях тождественно понятию крепости, но в данном случае это не так; Меерсбург - это именно замок, т.е. вполне себе компактное массивное сооружение для проживания с элементами оборонительной системы (что-то наподобие Выборгского замка), более того - длительное время резиденция епископа, а не исключительно фортификационное сооружение типа Петропавловской крепости в Санкт-Петербурге. Спасибо за внимание, 77.2.120.28 18:20, 31 января 2013 (UTC)ИльяОтветить

Твоё утверждение не совсем корректно. По-немецки это строение называют замком (Altes Schloß), но и крепостью (Burg Meersburg, Alte Burg). --Obersachse 05:16, 2 марта 2013 (UTC)Ответить
Obersachse, некорректно в чём?! Действительно, "это строение", т.е. Burg Meersburg называют также Altes Schloss, но фактичеки это наименование закрепилось лишь с 18 века, когда был выстроен Neues Schloss/Новый дворец (корректный перевод был бы также Новый замок, но выглядит он как дворец, и является дворцом, и замком в классическом понимании никогда не был; хотя в целях приведения статей к единообразию стоило бы подумать и над этим вопросом: Старый замок - Новый замок. Но повторюсь: в русском языке слово замок имеет совершенно иную коннотацию, особенно что касется образного ряда, и это главный аргумент против). Теперь назад к старому замку, или старой крепости, как часто по незнанию замок Меерсбург называют туристы, подписывая свои фотографии. Но ведь вы же понимаете разницу между замком и крепостью, я надеюсь? - Статья в Википедии эту разницу хорошо описывает. Кроме того, что Старый замок не является крепостью, слово Burg обычно не переводится на русский как "крепость". Крепость в немецком - это однозначно Festung, и ничто иное. В этом плане в современном немецком есть чёткое различение между Burg, Schloss и Festung, различение, прослеживаемое также и в русском - именно это следует учитывать в первую очередь. --Magnus thorkesson 16:47, 2 марта 2013 (UTC)Ответить