Обсуждение:Стратегическая оборонная инициатива

Последнее сообщение: 1 год назад от Оранге в теме «Удаление «мнения некоторых экспертов»»

Перевод править

Если в английском языке идут подряд несколько существительных, то последнее из них играет роль существительного, а остальные играют роль прилагательных, причем относятся не всегда к основному существительному. В данном случае, Initiative - существительное, Defense - определяющее его прилагательное, Strategic - прилагательное, относящееся к Defense. Поэтому Strategic Defense Initiative правильно переводится как "Инициатива в области стратегической обороны". 93.175.11.248 19:03, 18 мая 2013 (UTC)Ответить

я не был бы на вашем месте так категоричен и математичен в отношении английского языка. Тем более что трмин сои создан был еще в советские времена в советских сми Термин устоявшийся. Псть таким и останется Alexkachanov
да вот еще. Есть такой термин strategic computung initiative. Которая входила в состав сои. Программа создания систем искусственного интеллекта. По вашей математической формуле речь идет об инициативе в области стратегических вычислений. Ага? Alexkachanov


В искусстве править

Удаление «мнения некоторых экспертов» править

Непроверяемая информация и нетривиальная информация, в статье с 1 апреля 2005 года. Судя по дате, это просто шутка, которая висела тут 18 лет. ^ w ^(обс.) 19:39, 28 апреля 2023 (UTC)Ответить