Обсуждение:Сунтон Пу

Последнее сообщение: 15 лет назад от AlexMF в теме «Untitled»

Untitled править

Хотелось бы предложить исправить транскрипцию тайских имен.--125.24.130.246 06:05, 19 февраля 2009 (UTC)Ответить

А как вы ее предлагаете исправлять? См. Тайско-русская практическая транскрипция. Есть два основных варианта: приближенный к санскриту (с придыханиями) и приближенный к тайскому произношению (без таковых). У Ю.М. Осипова, на статьи которого я опирался, использован второй. --Chronicler 07:17, 19 февраля 2009 (UTC)Ответить
Если брать тайский вариант произношения (Сунтхон Пху все же был тайцем), то сохранятся все придыхания. В таблице соответствий (Тайско-русская практическая транскрипция) все верно указано. Если ей пользоваться, то получится "Сунтхон Пху", и это верно. --AlexMF 07:37, 20 февраля 2009 (UTC)Ответить
В "Истории всемирной литературы", которой я в основном пользовался, придыхания не указаны. Иначе было бы тхай и тхайский, например. Можно вынести на переименование. --Chronicler 08:19, 20 февраля 2009 (UTC)Ответить
"Тай" - устоявшееся наименование, хоть и неправильное (тай - это может быть "нижний", "южный", а так же "умирать"). А вот Сунтхона Пху мало кто знает. Я бы в этом случае руководствовался таблицей соответствий, она правильно написана. Да и другие малоизвестные, не устоявшиеся наименования транслитерируются с помощью этой таблицы. Может быть обсудить с сообществом? Я не против, если останется написание "Сунтон Пу", но это просто неправильно. --AlexMF 09:24, 20 февраля 2009 (UTC)Ответить