Войска "марин" это не "морская пехота" править

Французские troupes de marine не имеют никакого отношения к такому роду войск как "морская пехота". Это ложный друг переводчика. Troupes de marine это отдельный род войск отражающий традиционное деление французской армии на "коло" (колониальные силы) и "метро" (силы метрополии). После распада колониальной империи войска коло из соображений политкорректности переименовали в troupes de marine. Это части предназначенные для участия в боевых действиях за пределами Европы либо подготовленные для быстрой переброски на заморские театры военных действий. Никакой специальной подготовки для проведения морских десантных операций или тесного взаимодействия с ВМС у них нет. Специально чтобы избежать этой путаницы в профессиональных военных изданиях применяется термин "войска "марин" (см. например “Вооруженные силы основных капиталистических государств”, Воениздат, 1988г.; 9-я бронекавалерийская бригада марин сухопутных войск Франции// Зарубежное военное обозрение. 2010, №7, С.28-31; Реформирование Сухопутных войск Франции//Зарубежное военное обозрение. 2017, №5 С. 37-42). Собственно морская пехота в вооруженных силах Франции также есть и называется она Force maritime des fusiliers marins et commandos. О ней во французском сегменте Википедии есть вполне исчерпывающая статья. Бывший

  • «Марин» везде и есть морская пехота.
Французское МО как раз пишет, что бригада адаптирована к амфибийным действиям:

aux actions amphibies (projection sur court préavis d’un état-major et d’un bataillon renforcé (1400 hommes) par moyens maritimes militaires, pour conduire des opérations depuis la mer dont la finalité est une mission à terre en autonome, dans un cadre espace-temps de 100km en 10 jours.

Nickel nitride (обс.) 13:12, 5 сентября 2017 (UTC)Ответить
  • Я в данном случае говорю вообще о роде войск марин, а не только о 9-й бригаде. Действительно 9-я бригада подготовлена в том числе и для амфибийных операций. Но даже в процитированном вами отрывке речь идет не обо всей бригаде, а лишь о временно формируемой в ее составе батальонной тактической группе численностью 1 400 человек. При этом прямо указывается цель в виде ведения автономных действий на удалении 100 км в течение 10 дней, т.е. фактически речь идет об экспедиционных действиях. Что же касается амфибийного компонента СВ Франции, то аналогичную подготовку имеет не только 9-я бригада марин, но и к примеру 6-я бронекавалерийская бригада, что отнюдь не делает ее "морской пехотой" (вот ссылка с сайта МО о 6й бригаде как о амфибийной http://www.defense.gouv.fr/terre/actu-terre/narval-la-6e-blb-a-la-mer) Повторюсь "везде" марин переводится как морская пехота лишь в непрофессиональных переводах западных текстов. В профессиональных военных изданиях такой ошибки обычно не допускают и переводят ее именно как "марин". Бывший
  • Формулировка "войска "марин" является устойчивой и стабильно применяемой в профессиональной военной литературе уже не одно десятилетие. "Маринские войска" это новообразование, которое противоречит духу данного ресурса. Морская пехота как род войск должна соответствовать двум требованиям:
1. Она функционально применяется для взаимодействия с военно-морскими силами в прибрежной зоне, в том числе в морских десантных операциях;
2. Она структурно входит в состав военно-морских сил. Есть, конечно, исключения. Морская пехота может входить в состав военно-морских сил, но не применяться для участия в боевых действиях в прибрежной зоне (охранные части, полицейские, охрана дипломатических миссий и пр.). Или, наоборот, войска могут не входить в состав военно-морских сил, но быть подготовленными для проведения амфибийных операций (итальянские "лагунери" самый яркий пример).
Что касается КМП США, то верно подмечено. Классической морской пехотой в силу исторических особенностей американский КМП не является. В определенный период своей истории практически единственным видом войск, который президент США мог использовать сразу и без согласования с кем либо был только КМП. Поэтому американские морпехи превратились практически в отдельную параллельную армию с собственной артиллерией, авиацией, спецназом, маленьким флотом, снабжением и пр. При этом из прямого реального подчинения командованию ВМС его исключили фактически признав отдельным видом ВС. Именно поэтому КМП США так неадекватно разросся, многократно превосходя любые разумные потребности даже такого государства как США в проведении морских десантных операций. Именно поэтому чаще всего морская пехота США не выполняет напрямую свои основные обязанности, а ведет боевые действия параллельно с армией просто в рамках своей зоны ответственности (северная часть Южного Вьетнама во вьетнамской войне, узкая западная часть Корейского полуострова в Корейской войне и т.д.) КМП США - это не только морская пехота, но и просто еще одна параллельная армия наподобие иранского КСИР или ваффен СС. Но в тоже время именно КМП полностью выполняют функции морской пехоты, ведь создавались то именно для этого. Тогда как войска "марин" вообще не создавались как морская пехота ни функционально, ни организационно. Просто ввели название, чтобы обозначить традиционное отличие армии метрополии от армии колоний. Могу конечно ошибаться, но по моему функционал амфибийных операций к 9-й бригаде добавили не так уж давно, по крайней мере в 9-й дивизии его не было. Ну и конечно же множество частей "марин" вообще не входят в состав 9-й бригады и в принципе никакого отношения к этому функционалу не имеют. Бывший

Ошибка в знаках различия править

В разделе "Чины и знаки различия" перепутаны местами полевые знаки различия для званий Caporal-chef de 1ère classe и Caporal-chef Источник INSTRUCTION N° 10300/DEF/EMAT/LOG/ASH - DEF/DCCAT/LOG/REG relative aux tenues et uniformes des militaires des armes et services de l’armée de terre. Du 13 juin 2005. https://en.wikipedia.org/wiki/Ranks_in_the_French_Army

"Русский перевод" в "Чины и знаки различия" - это что за "перевод" такой?! править

http://army.armor.kiev.ua/titul/france-1912.php

На сайт зайти можно с анонимайзера, но у меня и так имеются сохранённые страницы "Анатомии Армии", поэтому скопировал нижеприведённую цитату у себя:

"От автора. Автор придерживается концепции о невозможности перевода наименований званий на другие языки. Во всех случаях это не перевод, а интерпретация, иначе говоря, переиначивание званий в знакомые и привычные наименования званий. А это всегда приводит к ошибкам и несуразностям. Особенно при переводе текстов на другие языки. Например, мемуары известного немецкого летчика Г. У. Руделя. Там он неоднократно упоминает о стрелках-радистах в звании гефрайтер (Gefraiter). В англоязычном тексте переводчик переиначил это звание в корпорал (сorporal). Ну, американцы вообще всему, и вся дают свои названия и наименования.

В России же, некто Л. А. Игоревский, переводя книгу с английского, называет их капралами, не зная, что чина капрала в Вермахте не существовало, и очевидно исходя из того, что в русском языке встречается это наименование чина.

В результате люди меня спрашивают: " В немецкой армии капрал был выше ефрейтора или ниже, и какие у него были знаки различия?".

Или того лучше - инструктора, обучавшего Руделя в начале его службы Игоревский называет "сержант флота". Отродясь в Кригсмарине не было сержантов. Только мааты и боцмана.

Или вот есть звание во французской армии и поныне - adjudant, которое все легко переиначивают в "адъютант", исходя из написания этого слова, и не зная, что адъютант — это не звание, а должность, тогда как французский adjudant (аджюдан) это старшее унтер-офицерское звание, примерно равное по рангу современным российским прапорщикам. Или что, мне переводить аджюдан - прапорщик, а шеф-аджюдан - старший прапорщик? То-то французы удивятся, узнав, что у них в армии имеются прапорщики.

Поэтому, в таблице я даю наименования званий на языке оригинала, давая рядом его транскрипцию на русском.

Кодировку званий я даю, исходя из опять-таки французского учебника, где указывается, какие должности занимали военнослужащие того или иного звания. Должен сказать, что кодировка примерная поскольку имеются определенные различия в иерархии формирований." (с) (Веремеев, "Анатомия Армии")

(орфографические ошибки и несколько лишних пробелов в тексте я поправил, а так - дословная цитата из оригинала)

Всё-таки покойный Веремеев был прав: нельзя так делать, как сделано в "русском" "переводе" - переиначивать звания в знакомые и привычные.

Я как увидел "(под)прапорщика", "вахмистра" и "приказного" - сразу вспомнил про его слова.

Тот кто это сделал - транскрибируй, а не пытайся "переводить"!

З.Ы.

И поправьте соответствие со званиями в ВС РФ - вот эти статьи Веремеева в помощь:

"http://army.armor.kiev.ua/titul/introd.php" (Анатомия Армии. Воинские звания. Предисловие),

"http://army.armor.kiev.ua/titul/titul_2.php" (Анатомия Армии. Воинские звания. О происхождении и сути воинских званий),

"http://army.armor.kiev.ua/titul/titul_1.php" (Анатомия Армии. Воинские звания. Сравнение воинских званий).

З.Ы.Ы.

И неплохо бы найти таблицу соответствия должностей и званий Российской и Французской армий

(и вообще иных ВС тоже - а то у других тоже ошибок полно, сюда просто случайно забрёл, вот и "выпустил пар")

KOLDY N 21 (обс.) 00:31, 7 февраля 2023 (UTC)Ответить