Обсуждение:Схватка (фильм, 1995)

Последнее сообщение: 7 лет назад от 90.154.64.176 в теме «О переводе»

О переводе

править

Это неудачное название "Схватка" кочует по всем лицензионным переводам. Но вообще-то Heat в данном случае переводится как "погоня" или "хвост". Это отсылка к тому моменту фильма, когда герои Роберта де Ниро и Вэла Килмера разговаривают, и первый говорит, что нельзя заводить таких связей, которые нельзя было бы разорвать, почувствовав за собой хвост. Так вот этот "хвост" он как раз и именует Heat. Может быть, все-таки изменить русское название в заголовке? ~~Алексей Ломаев~~

Может быть,просто всем глубоко чихать на такие мелочи?

90.154.64.176 20:47, 30 марта 2017 (UTC)Ответить

Уважаемые, вы чего? Какая Шарлиз Терон? Не снималась она в "Схватке".Conan 09:39, 3 декабря 2007 (UTC)Ответить