Обсуждение:Тайны Ниро Вульфа

Последнее сообщение: 11 лет назад от Йо Асакура в теме «Плохой перевод?»

Плохой перевод? править

  • История с простановкой шаблона «плохой перевод» — это что, шутка? Какой плохой перевод в Хорошей статье? Да ещё и применение флага откатывающего в ситуации, когда он явно быть не может применён — это вообще что? --VAP+VYK 04:51, 4 марта 2013 (UTC)Ответить
    • Полностью с вами согласна. Странно, собенно что внятных объяснений нет и на странице автора, хотя тема есть. Единственное указание: плохой перевод цитат, а не всего текста. Я попробую вынести сюда и рассмотреть подробно все цитаты, чтобы закрыть претензию. К сожалению, время на вики у меня не поддаётся планированию, так что будет подано за несколько заходов. --Zanka 17:12, 4 марта 2013 (UTC)Ответить
  • Синопсис - цитата Арчи Гудвина

... который думает, что он величайший детектив мира ... Истина бытия, он велик.

Если мне память не изменяет - это цитата из книги и она именно такая в переводе книги. --Zanka 17:12, 4 марта 2013 (UTC)   Сделано --Zanka 23:25, 5 марта 2013 (UTC)Ответить

  • История создания/Предпосылки - цитата Майкла Джаффе

Одной из причин, по которой я никогда не пытался сделать сериал, было неверие в то, что телесеть может сделать его правильным путёмправильно. Тогда ко мне пришли A&E и Аллен Сабинсон. Я знаю его много лет. Он поклялся, что мы будем идти верным путём.Он поклялся, что позволит мне всё сделать правильно.

Пока ничего не скажу, убегаю. --Zanka 17:12, 4 марта 2013 (UTC)Ответить

Первое предложение английской цитаты не входило в русский вариант, я его убрала. В оставшемся я бы "right way" переводила как "правильно", а не "правильным путём". Последнее предложение немного некорректно, я бы написала "Он поклялся, что позволит мне всё сделать правильно". --Zanka 19:46, 4 марта 2013 (UTC)Ответить
В последнем предложении я использовал слово верным, чтобы не повторять дважды правильным. В остальном - справедливо. †Йо Асакура† ♠бла-бла♠ 20:12, 4 марта 2013 (UTC)Ответить
Но ведь вы цитату переводите. Он оба раза использует одну конструкцию, так и вам надо, как мне кажется, обо раза использовать одну конструкцию. --Zanka 02:25, 5 марта 2013 (UTC)Ответить
Да, заигрался с синонимами. Подправил эту цитату в статье. †Йо Асакура† ♠бла-бла♠ 07:55, 5 марта 2013 (UTC)Ответить

  Сделано --Zanka 23:25, 5 марта 2013 (UTC)Ответить

  • История создания/Предпосылки - цитата Мори Чайкина

Я думаю, что именно это ценится поклонниками Ниро Вульфа. Если вы сфокусированы на преступлении — то, я думаю, вы вроде бы не в том месте. Ведь большее удовольствие испытываешь от персонажей с их странностями.

Пока ничего не скажу, убегаю. --Zanka 17:12, 4 марта 2013 (UTC)Ответить

Разумеется, здесь вопрос в "kind of" и как правильно перевести это второе предложение. В текущем переводе действительно слегка теряется смысл, но и оригинал не блещет литературностью. Пока свой вариант дать не готова. Кстати, я бы полностью перевела последнее предложение, а не кусочек, как сейчас. --Zanka 19:46, 4 марта 2013 (UTC)Ответить
Мой вариант: "Я думаю, что именно это ценится поклонниками Ниро Вульфа. Если вы сфокусировались на преступлении, я думаю, вы вроде как ошиблись. Скорее это удовольствие от персонажей и их эксцентричности." Обратите внимание, перевод последнего предложения тоже другой. --Zanka 23:25, 5 марта 2013 (UTC)Ответить
It's more как скорее это... В самом деле, оригинал не блещет литературностью. Но согласен, исправил. †Йо Асакура† ♠бла-бла♠ 08:58, 6 марта 2013 (UTC)Ответить
  • История создания/Телевизионный фильм - цитата Аллена Сабинсона

Мы были так рады приёму фильма, что сказали: Может быть, сделать это часовым шоу. Я не думал, и Мори Чайкин и Тимоти Хаттон не думали, что это будет сериал. Это не те люди, которые делают сериалы. Это случилось потому, что они хорошо проводили время, и я думаю, что они влюбились в своих героев. Думаю, что они видели уровень уважения и заботы в создании фильма и были открыты, когда мы подошли и спросили: Готовы ли вы продолжать часовыми сериями?

Пока ничего не скажу, убегаю. --Zanka 20:19, 4 марта 2013 (UTC)Ответить

"Я не верю, что мы думали, или Мори Чайкин и Тимоти Хаттон думали, что это будет сериал. ... Случилось так, что они проводили хорошо время, и я думаю, они влюбились ... " Ещё один вопрос - это "respect and care". Мне хочется перевести как "внимательность и осторожность", но я пока не уверена. --Zanka 23:25, 5 марта 2013 (UTC)Ответить
Я заметил, что там есть believe, но я не верю, что мы думали как-то странно звучит. Впрочем, цитата есть цитата. Что касается respect and care, вариант внимательность и осторожность возможен, но мне кажется маловероятным. Американцы такие эмоциональные. †Йо Асакура† ♠бла-бла♠ 08:58, 6 марта 2013 (UTC)Ответить
  • История создания/Съёмки сериала - цитата Тимоти Хаттона

Мы рассказываем истории о том, как происходят плохие вещи, но мы удаляем из них все сентиментальности. Люди проходят через них, как будто они опаздывают на поезд. Это своего рода наш стиль. ... Диалоги были взяты непосредственно из [историй] Стаута. ... На его страницах есть очень остроумные и элегантные вещи. И ещё Стаут знал, как тщательно обрисовать различия между Арчи и Вульфом.

Не нашла сходу англоверсию, убегаю. --Zanka 20:19, 4 марта 2013 (UTC)Ответить

Её может и не быть, я использовал несколько источников, которых нет в иноязычной статье. †Йо Асакура† ♠бла-бла♠ 20:38, 4 марта 2013 (UTC)Ответить
Спасибо, посмотрю ссылки, а не англостатью. --Zanka 21:31, 4 марта 2013 (UTC)Ответить
Ага, вот вторая часть. Обращаю внимание, что конец фразы в оригинале не закавычен. Про различие между Арчи и Вульфом - это от газеты, а не от Хаттона, хотя эта часть переведа верно. "Диалоги взяты..." - верно. "На его страницах ..." - неверно. Свой вариант дам позднее. --Zanka 21:31, 4 марта 2013 (UTC)Ответить

"There are 72 stories, that's what we use," Hutton reports. "The dialogue is taken directly from Stout. It's witty, very smart stuff, pages of it." And Stout knew how to carefully delineate the differences between Archie and Wolfe.

"... это очень остроумные вещи, страницами." Потом идёт не цитата. --Zanka 23:25, 5 марта 2013 (UTC)Ответить
А вот и первая часть. Комментарии потом. --Zanka 21:31, 4 марта 2013 (UTC)Ответить

"We tell stories about when bad things happen, but we strip all the sentimentality out of it, with people moving through it like they're late to catch a train. That's kinda our style."

  • Актёрский состав - цитата Майкла Джаффе

Стилизации, основанной исключительно на книгах, не было достаточно, чтобы отделить „Ниро Вульфа“ от других ТВ-шоу. Я чувствовал, что нужно было найти актёров, которые бы понимали и вписывались в уникальный подход шоу. Все остальные мучаются с кастингом. Мы этого не делаем. У нас есть двадцать-тридцать людей в нашей репертуарной компании и мы получаем великих актёров, играющих маленькие роли.

Вот тут ОЙ! Это не цитата Джаффе, это цитата из журнала, который пишет про то, о чём возможно думал Джаффе. Я бы вообще на текст заменила, без цитаты. --Zanka 20:19, 4 марта 2013 (UTC)Ответить

Да, здесь лишнего хватил. Его слова начинаются с «мучаются» и дальше. †Йо Асакура† ♠бла-бла♠ 20:38, 4 марта 2013 (UTC)Ответить
Я уже тоже увидела, что потом всё-таки есть цитата. Думаю сама фраза Джаффе проблем не вызывает, тут и переводить нечего. Значит тут нужно только немного переделать начало. --Zanka 21:31, 4 марта 2013 (UTC)Ответить
  • Отражение литературного первоисточника - цитата Ли Голдберг

Каждый, кто пишет для „Ниро Вульфа“, сотрудничает с Рексом Стаутом. Указанием от исполнительных продюсеров Майкла Джаффе и Тимоти Хаттона было „делать книги“, даже если означало нарушение некоторых жёстких правил кинодраматургии. Типичный одночасовой телеспектакль обычно состоит из четырёх действий… Но „Ниро Вульф“ проигнорировал формулу, отказавшись от традиционной мини-кульминации и сюжетного поворота, которому предшествует рекламная пауза. Вместо этого мы увязли в структуре книги, воспроизводя как можно ближе впечатления от чтения романов Рекса Стаута…

  • Отражение литературного первоисточника - цитата профессора университета Линкольна Джей Кеннет Ван Доуэр

Спустя четверть века после его [Стаута] смерти, книги о Ниро Вульфе продолжают печататься, а в результате очень популярного телесериала A&E, премьера которого состоялась в 2000 году, их постоянное присутствие, кажется, обеспеченно… Успех этого сериала в значительной степени обусловлен сценарием, в высшей степени верным романам. <…> Как обнаружил Рэймонд Чандлер, работая над сценарием фильма „Двойная страховка“, эффектные романные диалоги не всегда эффективны на экране. Сериям A&E удалось дословно адаптировать как резкий обмен репликами между Вульфом и Арчи, так и закадровый голос Арчи. <…> Это Стаут, словами создавший настоящее удовольствие от романов: от голосов и идей, комнат и действий. Продюсер Майкл Джаффе понял это и с величайшей осторожностью воссоздал эти удовольствия в фильме.

  • Отражение литературного первоисточника - цитата Терри Тичаут

Тимоти Хаттон играет Арчи Гудвина, и я не могу видеть кого-либо другого в этой роли. <…> Не успел Хаттон впервые появиться в „Золотых пауках“, как он уже полностью слился с Арчи в моём воображении. Я больше не могу читать романы Стаута, не видя его или не слыша его голос. Тем не менее, Арчи мог бы сколько угодно блуждать по эксцентричным комедиям; Ниро Вульф гораздо более сложен… Мори Чайкин, несомненно, сам погрузился в романы о Вульфе, ведь он привнёс в свою интерпретацию детальное знание того, что писал Стаут, и неожиданно личное понимание этого. Он играет Вульфа как ужасного гения и эстета, отказавшегося от мира (и от противоположного пола), чтобы защитить себя — от чего? Стаут никогда не отвечал на этот вопрос, дав тем самым Чайкину огромное пространство для манёвров, которое он использовал с завидным мастерством.

  • Реакция/Отзывы критиков - цитата Джона Леонарда

могущественный и таинственный Ниро Вульф Рекса Стаута всегда был естественен для телевидения


Оговорюсь, что не всегда использовал цитату в полном объёме. Джаффе - перевод со второго предложения, Чайкин - напротив, опущено окончание. Памятуя предшествующую Тайнам номинацию, на которой прозвучало замечание об излишнем цитировании, в этот раз решил опустить не очень существенные моменты, во избежание. †Йо Асакура† ♠бла-бла♠ 18:03, 4 марта 2013 (UTC)Ответить

Да, я заметила. Учту. --Zanka 19:46, 4 марта 2013 (UTC)Ответить

Предложения править

Оригинал В статье Предложение по переводу Примечание
One of the reasons that I never actually tried to make it as a series was that I didn't believe a network would ever let us make it the right way Одной из причин, по которой я никогда не пытался сделать сериал, было неверие в то, что телесеть может сделать его правильно Одной из причин, почему я никогда по-настоящему не пытался превратить их (романы) в сериал, было неверие в то, что телесеть (телевидение) позволит снять его правильно Джаффе - продюсер, телесеть не создает сериал, а покупает. Возможен вариант «телевидение», т.к. речь о проблемах телевизионного формата в целом, что, кстати, раскрыто ниже по тексту.
Then A&E came along, and Allen Sabinson Тогда ко мне пришли A&E и Аллен Сабинсон Но тут появляются A&E и Аллен Сабинсон A&E - компания, «приходить» ей в данном случае - стилистически неверно, тем более, что глагол «came along» в данном случае - в своем третьем значении [1]
I think that's something that's appreciated by Nero Wolfe fans," said Maury Chaykin, who stars as Nero Wolfe. "If you become focused on the crime, I think you're kind of in the wrong place. It's more the enjoyment of the characters and their eccentricities, and the reality of those characters. «Я думаю, что именно это ценится поклонниками Ниро Вульфа.» — сказал актёр — «Если вы сфокусированы на преступлении — то, я думаю, вы вроде бы не в том месте. Ведь большее удовольствие испытываешь от персонажей с их странностями.» «Я думаю, что именно это ценится поклонниками Ниро Вульфа», — сказал актёр. — «Если вы станете сосредотачиваться на преступлении, думаю, вы выбрали не тот сериал. Удовольствие, скорее, испытываешь от персонажей с их странностями и созданной вокруг них реальности (мира, в котором они действуют)
We were so pleased with the reception of the movie that we said, 'Maybe there's a one-hour show (here)' Мы были так рады приёму фильма, что сказали: Может быть, сделать это часовым шоу Мы были так довольны восприятием фильма (реакцией зрителей на фильм) что сказали: «Возможно, из этого получится часовое шоу».
These are not people who do series. What happened was they had such a good time, I think they fell in love with their characters. And I think they saw there was a level of respect and care about the filmmaking that they were open when we approached them and asked them, 'Would you be willing to do this as a one-hour show?' Это не те люди, которые делают сериалы. Это случилось потому, что они хорошо проводили время, и я думаю, что они влюбились в своих героев. Думаю, что они видели уровень уважения и заботы в создании фильма и были открыты, когда мы подошли и спросили: Готовы ли вы продолжать часовыми сериями? Эти люди не снимаются в сериалах. Но они хорошо провели время, и, думаю, влюбились в своих героев. А также они видели уровень уважения и ответственности при создании фильма и были настроены доброжелательно, когда мы подошли и спросили: «Не желаете ли продолжить съёмки в формате часовых серий?» «Это не те дроиды, которых вы ищете...» Судя по фильмографии, и Чайкин, и Хаттон в сериалах снимаются. Хотя чаще, конечно, в большом кино. Пиар - такой пиар...
We tell stories about when bad things happen, but we strip all the sentimentality out of it, with people moving through it like they're late to catch a train. That's kinda our style. Мы рассказываем истории о том, как происходят плохие вещи, но мы удаляем из них все сентиментальности.» — прокомментировал исполнитель роли Арчи Тимоти Хаттон — «Люди проходят через них, как будто они опаздывают на поезд. Это своего рода наш стиль. «Мы рассказываем о неприятных вещах, но мы удаляем из истории все сентиментальности», — отметил Тимоти Хаттон, исполнитель роли Арчи. — «Люди проходят через неё, как будто опаздывают на поезд. Вот таков наш стиль». «Как происходят плохие вещи» - это и есть сентиментальность. Хаттон говорит «when» - «когда», констатирует факт, отрицая оценку (что привносит перевод «как»). «Комментировать» - переходный глагол.
"The dialogue is taken directly from Stout. It's witty, very smart stuff, pages of it." And Stout knew how to carefully delineate the differences between Archie and Wolfe. «Диалоги были взяты непосредственно из [историй] Стаута.» — сообщил Тимоти Хаттон — «На его страницах есть очень остроумные и элегантные вещи. И ещё Стаут знал, как тщательно обрисовать различия между Арчи и Вульфом.» «Диалоги воспроизведены непосредственно из [книг] Стаута», — сообщил Хаттон. — «Они остроумны и элегантны. И их целые страницы». Фактическая ошибка: цитата кончается на словах «pages of it». Следующее предложение - слова Jim Bawden. Также слово «обрисовать» имеет обратное значение в русском языке: не выделить что-либо (2 значение [2], а показать в общих чертах. Если предложение останется - лучше заменить на «подчеркнуть».
"If a stylized, period series based solely on books wasn't enough to separate Nero Wolfe from other TV shows," reported Scarlet Street magazine, "[executive producer Michael] Jaffe decided to employ a returning repertory cast in the guest roles for each episode. He felt that it was necessary to find actors who understood and fit in with the show's unique approach. 'Every other show agonizes about casting,' Jaffe says. 'We don't. We have 20, 30 people in our repertory company and we get great actors to play bit roles.'" «Стилизации, основанной исключительно на книгах, не было достаточно, чтобы отделить „Ниро Вульфа“ от других ТВ-шоу» — сообщил исполнительный продюсер сериала Майкл Джаффе — «Я чувствовал, что нужно было найти актёров, которые бы понимали и вписывались в уникальный подход шоу. Все остальные мучаются с кастингом. Мы этого не делаем. У нас есть двадцать-тридцать людей в нашей репертуарной компании и мы получаем великих актёров, играющих маленькие роли.» Чтобы усилить отличия «Тайн Ниро Вульфа», снятых в ретро-стиле и основанных исключительно на книгах, от других ТВ-шоу, Джаффе решил использовать на второстепенных ролях актеров из постоянной труппы. Он посчитал, что необходимо найти исполнителей, понимающих особенности сериала и вписывающихся в его уникальную концепцию. «Все прочие ТВ-шоу мучаются с кастингом, но не наше», — объяснил Джаффе. — «В нашу труппу входит двадцать-тридцать людей, и мы получаем великих актёров, играющих небольшие роли». Фактическая ошибка. Джаффе принадлежат только слова от «Every other show agonizes about casting... («Все остальные мучаются с кастингом...»).
Everyone who wrote for Nero Wolfe was collaborating with Rex Stout. The mandate from executive producers Michael Jaffe and Timothy Hutton (who also directed episodes) was to "do the books," even if that meant violating some of the hard-and-fast rules of screenwriting. Your typical hour-long teleplay follows what's known as a four-act structure. ... But Nero Wolfe ignored the formula, forgoing the traditional mini-cliffhangers and plot-reversals that precede the commercial breaks. Instead, we stuck to the structure of the book, replicating as closely as possible the experience of reading a Rex Stout novel... Каждый, кто пишет для „Ниро Вульфа“, сотрудничает с Рексом Стаутом. Указанием от исполнительных продюсеров Майкла Джаффе и Тимоти Хаттона было „делать книги“, даже если означало нарушение некоторых жёстких правил кинодраматургии. Типичный одночасовой телеспектакль обычно состоит из четырёх действий… Но „Ниро Вульф“ проигнорировал формулу, отказавшись от традиционной мини-кульминации и сюжетного поворота, которому предшествует рекламная пауза. Вместо этого мы увязли в структуре книги, воспроизводя как можно ближе впечатления от чтения романов Рекса Стаута… Каждый, кто писал сценарий для «Тайн Ниро Вульфа», не мог идти против Рекса Стаута. Требованием исполнительных продюсеров Майкла Джаффе и Тимоти Хаттона было «делать книги», даже если это означало нарушение некоторых непреложных правил кинодраматургии. Типичный одночасовой телеспектакль обычно состоит из четырёх действий… Но «Тайны Ниро Вульфа» проигнорировали формулу, отказавшись от традиционных мини-клиффхэнгера и внезапного поворота сюжета, предшествующих рекламной паузе. Вместо этого мы дотошно следовали структуре книги, воспроизводя как можно точнее впечатление от чтения романов Рекса Стаута.
Effective novelistic dialogue is not usually effective screen dialogue, as Raymond Chandler discovered when he worked on the script for the 1944 film of James M. Cain's Double Indemnity. The A&E series was able to adopt verbatim both the sharp exchanges between Wolfe and Archie, and as well Archie's narration in voiceover. Credit certainly goes to the skills of the repertory actors who played the roles, and especially to Maury Chaykin and Timothy Hutton; but it was Stout who supplied the language and the characters who speak it. And it was Stout who created in words the real pleasures of the novels: the voices and ideas, the rooms and the routines. Producer Michael Jaffe realized this, and with great care recreated those pleasures on film. Как обнаружил Рэймонд Чандлер, работая над сценарием фильма „Двойная страховка“, эффектные романные диалоги не всегда эффективны на экране. Сериям A&E удалось дословно адаптировать как резкий обмен репликами между Вульфом и Арчи, так и закадровый голос Арчи. <…> Это Стаут, словами создавший настоящее удовольствие от романов: от голосов и идей, комнат и действий. Продюсер Майкл Джаффе понял это и с величайшей осторожностью воссоздал эти удовольствия в фильме. Как обнаружил Рэймонд Чандлер, работая над сценарием фильма „Двойная страховка“, эффектные романные диалоги не всегда остаются таковыми на экране. Но сериалу A&E удалось дословно адаптировать как острые перепалки Вульфа и Арчи, так и изложение Гудвином истории за кадром. За это обязательно следует поблагодарить актёров, и в первую очередь Мори Чайкина и Тимоти Хаттона, но именно Стаут создал язык и персонажей. Именно он с помощью слов превратил чтение романов в настоящее удовольствие: от голосов, мыслей, событий и места действия. Продюсер Майкл Джаффе понял это и с величайшей тщательностью воссоздал это удовольствие на экране.
Timothy Hutton plays Archie Goodwin, and I can't see how anyone could do a better job. Not only does he catch Archie's snap-brim Thirties tone with sharp-eared precision, but he also bears an uncanny physical resemblance to the dapper detective-narrator I've been envisioning all these years. No sooner did Hutton make his first entrance in The Golden Spiders than he melded completely with the Archie of my mind's eye. I can no longer read a Stout novel without seeing him, or hearing his voice.

Still, Archie could have wandered out of any number of screwball comedies; Nero Wolfe is a far more complicated proposition. ... Maury Chaykin has doubtless immersed himself in the Wolfe novels, for he brings to his interpretation of the part both a detailed knowledge of what Stout wrote and an unexpectedly personal touch of insight. He plays Wolfe as a fearful genius, an aesthete turned hermit who has withdrawn from the world (and from the opposite sex) in order to shield himself — against what? Stout never answers that question, giving Chaykin plenty of room to maneuver, which he uses with enviable skill.

Тимоти Хаттон играет Арчи Гудвина, и я не могу видеть кого-либо другого в этой роли. <…> Не успел Хаттон впервые появиться в „Золотых пауках“, как он уже полностью слился с Арчи в моём воображении. Я больше не могу читать романы Стаута, не видя его или не слыша его голос. Тем не менее, Арчи мог бы сколько угодно блуждать по эксцентричным комедиям; Ниро Вульф гораздо более сложен… Мори Чайкин, несомненно, сам погрузился в романы о Вульфе, ведь он привнёс в свою интерпретацию детальное знание того, что писал Стаут, и неожиданно личное понимание этого. Он играет Вульфа как ужасного гения и эстета, отказавшегося от мира (и от противоположного пола), чтобы защитить себя — от чего? Стаут никогда не отвечал на этот вопрос, дав тем самым Чайкину огромное пространство для манёвров, которое он использовал с завидным мастерством Тимоти Хаттон играет Арчи Гудвина, и я не знаю никого, кто сделал бы это лучше. <…> Не успел Хаттон впервые появиться в „Золотых пауках“, как он уже полностью слился с Арчи в моём воображении. Я больше не могу читать романы Стаута, не видя его или не слыша его голос.

Однако Арчи мог быть героем любой из эксцентричных комедий; Ниро Вульф гораздо более сложен… Мори Чайкин, несомненно, сам погрузился в романы о Вульфе, ведь он привнёс в свою интерпретацию детальное знание того, что писал Стаут, и неожиданно личное понимание этого. Он играет Вульфа как ужасного гения и эстета, отказавшегося от мира (и от противоположного пола), чтобы защитить себя — от чего? Стаут никогда не отвечал на этот вопрос, дав тем самым Чайкину огромное пространство для манёвра, которое тот использовал с завидным мастерством

На самом деле, для «wandered out of any number» моего английского не хватает. Однако out - все-таки движение наружу, а не внутри.

--Igel B TyMaHe 12:40, 6 марта 2013 (UTC)Ответить

Большое спасибо за конструктивный подход. В целом всё верно, но некоторые мелочи я бы предпочла поменять на свой вариант. Например, оставить слово эксцентричность как оно есть, или оставить вариант автора где "мы были рады приёму...". --Zanka 15:08, 6 марта 2013 (UTC)Ответить
Замечательно, спасибо. Хотя местами, на мой взгляд, слишком литературно. Наверное, я возьму то, что мы достигли с Zanka и ваши варианты, и ближе к концу недели подправлю статью, после чего мы посмотрим, удовлетворит ли это всех. †Йо Асакура† ♠бла-бла♠ 19:04, 6 марта 2013 (UTC)Ответить
Я, напротив, считаю, что до литературы тут ещё далеко. Но именно поэтому это предложения по переводу, а не единственно истинный вариант. Меняйте, следя за сохранением смысла (чтобы не ушел имеющийся и не добавлялся лишний). Насчет цитат в целом. В статье хорошо видно, почему цитаты нежелательны: многие носят явно рекламный характер и не соответствуют действительности (те же "Мы были так рады, что захотели сделать сериал" или "Чайкин и Хаттон - не сериальные актеры"). Если статья будет дорабатываться до избранной (что этому действительно может помешать - отсутствие свободных изображений, остальное решаемо), нужно избавляться от цитирования и использовать для приведения фактов вторичные источники. Или переписывать цитату своими словами, устраняя ненейтральность, например: "Продюсеры, увидев высокую популярность фильма у зрителей, решили продолжить съемки в формате телесериала с одночасовыми эпизодами". В случае искажения фактов цитату, наверное, лучше оставить (чтобы было понятно, что автор статьи никакого отношения к этому не имеет), снабдив комментарием о её неточности. --Igel B TyMaHe 09:14, 7 марта 2013 (UTC)Ответить
По-моему вы преувеличиваете. Сериал давно закончился и выпал из памяти людей, что толку его рекламировать? Я лишь взял слова создателя, безо всякой задней мысли, о ненейтральности и тому подобном. Писать ИС не собираюсь в принципе, по какой бы то ни было теме. †Йо Асакура† ♠бла-бла♠ 09:44, 7 марта 2013 (UTC)Ответить
А вот о нейтральности как раз забывать нельзя, это один из пяти столпов Википедии. И я еще раз обращаю внимание: из-за рекламы первоисточник искажает факты. Хотя "сериал давно закончился и выпал из памяти людей" (это, кстати тоже ненейтральный стиль ;) Да и не выпадал он никуда, например, из моей памяти). Также прошу обратить внимание: изначально сериал показывали ТВС http://kommersant.ru/doc/341072 и "Культура" http://kommersant.ru/doc/388680/print . Надо уточнить преамбулу. --Igel B TyMaHe 10:10, 7 марта 2013 (UTC)Ответить
Каналы добавил. Сам-то я его на телеэкранах не застал, посему... †Йо Асакура† ♠бла-бла♠ 15:48, 7 марта 2013 (UTC)Ответить

Цитаты критиков править

Оригинал В статье Предложение по переводу Примечание
Like so many characters in noir-ish films of the 1940s and 1950s, Wolfe and Goodwin are ebulliently over the top: loud, proud and full of themselves. Как и многие другие символы нуара 1940-х и 1950-х годов, Вульф и Гудвин громогласны, горделивы и полны самих себя Как и многие другие герои фильмов в стиле нуар 1940-50-х годов, Вульф и Гудвин деятельны сверх меры: громогласны, горделивы и себе на уме. ...если я правильно понял оборот «full of themself»
From straw hat to natty black-and-white wingtips в соломенной шляпе с аккуратными чёрно-белыми полями от соломенной шляпы до щёгольских чёрно-белых ботинок Смотрим тут: [3]
Wolfe the cultured closer who rakes in big fees while rarely venturing outdoors on business загребающий крупные гонорары Вульф отшельникзатворник-аристократ Вульф, загребающий крупные гонорары и при этом почти не выходящий из собственного дома по делу Это одно из основных правил Вульфа - не покидать дом по работе, уполовиненная цитата меняет смысл полностью
sidekick кореш помощник Вообще говоря, слово вынесено из ряда сравнений. Sidekick употребляется в отношении помощников супергероев/суперзлодеев, т.е. это тот, кто «на подхвате». Лучший вариант - выкинуть из текста.
It's all done with such flair and good humour that you can't help being absorbed. всё это делается с таким талантом и юмором, что невозможно не погрузиться всё это делается с таким талантом и юмором, что невозможно не очароваться «Погрузиться» совсем не в тему. Буквальный смысл - «втянуться»
right down to Archie's two-tone, wingtip shoes. вплоть до двухцветных носков обуви Арчи вплоть до двухцветных ботинок Арчи Смотрим там же: [4]
Timothy Hutton, along with the ever pompous Maury Chaykin, stars in — and directs — this amazing weekly 'who done it' on A&E. ... Wolfe takes us back to a time (or maybe just transports us to a new one) where television could be good. The bad guys lose, the good guys win, and the suits are sharper than a razor Тимоти Хаттон, наряду с постоянно напыщенным Мори Чайкиным вернули нас в то время, когда телевидение было хорошим Тимоти Хаттон, наряду с постоянно напыщенным Мори Чайкиным <...> вернули нас в то время,<...> когда телевидение могло быть хорошим Это не цитата, а краткое содержание огромной статьи. Первая часть - кусок одного из первых предложений, вторая часть - последний абзац статьи. При переводе порезано ещё в два раза. Лучше не оформлять в виде цитаты. Pompous... Напыщенный имеет негативную окраску. Одно из значений - великолепный, но не самое употребимое.

Кроме того, не процитирован Кронк (David Kronke, The Daily News of Los Angeles) с отрицательно оценкой (это всё к тому же вопросу про нейтральность). --Igel B TyMaHe 11:13, 7 марта 2013 (UTC)Ответить

Этим всем займусь уже завтра, сегодня сил нет. Жаль, что вас не было на номинации. Последний месяц её как раз никто не посещал. †Йо Асакура† ♠бла-бла♠ 15:48, 7 марта 2013 (UTC)Ответить
Такое случается :) У меня регулярно после присоения статуса статье или списку выводят ряд претензий. В данной ситуации мы уже вышли на конструктивный обмен вариантами, так что проблема скоро разрешится. Жаль что вы от ИС отказываетесь :(. --Zanka 16:58, 7 марта 2013 (UTC)Ответить
Прошёлся по всему. Пожалуй, единственное, что совсем не сделал - так это sidekick. В принципе, можно изъять из текста, хотя зная, что это «помощник супергероя», я теперь испытываю соблазн написать «суперпомощник». Что касается Дэвида Кронка: я не нашёл его обзора, ни в архивах LA Daily News, ни в публикациях другими изданиями. По той же причине остались неиспользованными некоторые положительные рецензии, имеющиеся в англоязычной статье. Это уж от меня не зависит. Написать совсем не проблема, был бы источник. †Йо Асакура† ♠бла-бла♠ 17:51, 8 марта 2013 (UTC)Ответить