Обсуждение:Танец-вспышка

Последнее сообщение: 1 год назад от Saidaziz в теме «Сюжет»

Сюжет править

Saidaziz, здравствуйте! Некоторые переведённые Гугл-переводчиком строчки я действительно оставил без изменения, потому что они хорошо переведены и нет смысла их менять, например, Она стремится стать профессиональной танцовщицей, но не имеет формального танцевального образования. Как ни крути, смысл предложения останется таким же. Давайте вместе поработаем над переводом, отменить всегда можно.

В данном сюжете есть неточности - по сюжету фильма главная героиня танцевала не по вечерам, а по ночам, и по сути всё представление было похоже на [[кабаре]]-шоу (именно поэтому есть смысл оставить это слово в сюжете): сначала кто-то выходит на сцену и поёт, затем кто-то танцует, а завершает представление пародийный скетч-номер. И в фильме показана судьба трёх человек - танцовщицы, фигуристки и стендап-комика, а в данном тексте сюжета написано лишь об их существовании и эта тема не раскрыта. Есть неточность и здесь: В баре Mawby’s у Алекс есть друзья — бывшая фигуристка Джени Сзабо и Ричи Блазик, мечтающий о карьере стендап-комика. (в фильме показано как она занимается фигурным катанием, выступает на соревновании, к концу фильма она бросает фигурное катание, чтобы танцевать стриптиз, но это не значит, что она больше никогда не вернётся к этому виду спорта).

В данном сюжете есть и стилевые ошибки: Первый абзац, на мой взгляд, построен неправильно: сначала нужно показать, где главная героиня живёт, в каком городе происходит действие фильма, а уже потом писать о том, чем она зарабатывает на жизнь и о чём мечтает в жизни. "Она знакома со знаменитой балериной Ханной Лонг" - в фильме это не показано, Ханна Лонг фигурирует как наставник и бывшая балерина (судя по её преклонному возрасту). "Ник Херли — хозяин сталелитейного завода" (может всё-таки "владелец завода", "хозяин" - это что-то из области общения между бандитами, и, кстати, не указано какого именно завода - того, на котором работает главная героиня), "честная девушка" (честная она или нет - я думаю, это должен решить зритель, мы не должны навязывать ему свою позицию), Ник использует свои связи и организовывает просмотр у приёмной комиссии - правильнее будет "просмотр перед приёмной комиссией". Алекс сначала гордо отказывается - мы не знаем, что она чувствует внутри, пусть это решает зритель. "перед строгими и молчаливыми проверяющими" (лучше всё-таки заменить "проверяющих" - членами приёмной комиссии, а строгие они или слишком молчаливые - это опять же должен решать зритель, я вот, например, нашёл их скучными и усталыми, потому что главная героиня была не первой, кого они прослушивали, и по умолчанию члены любой комиссии молчаливые, если они сидят на прослушивании и там требуется тишина). Именно поэтому я и решил заменить весь сюжет, поскольку стилевые ошибки есть в каждом абзаце, а в англоязычной статье сюжет прекрасно расписан и именно его и надо брать за основу для сюжета русскоязычной статьи. ~~~~ Felix Montana (обс.) 19:15, 11 апреля 2023 (UTC)Ответить

  • Убрал оценочные суждения в сюжете. Текст неидеален, но это не машперевод. Пожалуйста, дополняйте и исправляйте, но пишите самостоятельно. Не нужно плохо выправленного машинного перевода, где из каждой второй фразы торчат уши англоязычного оригинала. Ладно «критику» написать не так легко, но с сюжетом какие могут быть проблемы? — Saidaziz (обс.) 23:09, 11 апреля 2023 (UTC)Ответить