Обсуждение:Те-Вудлендс
Название статьи
правитьТогда уже если быть точным нужно не Те-Вудлендс, а Зе-Вудлендс! — Эта реплика добавлена участником Nikita Lyakhov (о • в) в 07:21, 26 сентября 2010 (UTC)
- А я почему-то уверен, что th в практической англо-русской транскрипции читается как т. --Анатолич1 09:30, 28 марта 2015 (UTC)
- Поддерживаю Зе-Вудлендс. По поводу транскрипции, посмотрите транскрипцию артикля "the", послушайте видео о городе, как произносится название - https://www.youtube.com/watch?v=CTV10_J7QHI (30 апреля 2016) ilnvasya
Необходимо поменять название статьи
правитьГоспода. На русский язык артикль в названиях не переводится. The Woodlands по правилам русского языка переводится как Вудлендс. Других вариантов не существует. Те-Вудлендс просто неграмотность. Как мы переводим, для примера, следующие названия: the Alpes, the United States,the Netherlands? Некоторые названия городов в английском языке также исторически пишутся с артиклем "the": the Hague, The Bronx. Причина употребления артикля в названиях городов кроется в том, что они были названы в честь местности, где построен город. И это является исключением из правил, и достаточно редкое.— Zolinka2020 (обс.) 15:05, 6 декабря 2019 (UTC)