Обсуждение:Тирсен, Ян
La Vie Rêvée des Anges
правитьНе знаю как правильно перевести - гугл находит такие руские названия:
- Мечтательная жизнь ангелов
- Мечты ангелов
- Вымечтанная жизнь ангелов
- Воображаемая жизнь ангелов
- Сны ангелов
- Жизнь, о которой мечтают ангелы
хотя английское название одно — The dreamlife of angels. Как фильм называется в официальном прокате-то?--Frey 14:47, 14 января 2006 (UTC)
La Vie Rêvée des Anges
правитьМой некоторый опыт в области французского языка (5 лет иняза) позволяет мне предложить вариант:
- Жизнь, о которой мечтают ангелы
Да я вообщем-то и смотрел тоже этот фильм, так что к названию подходит
Переименовать в Ян Тьерсен
правитьВообще-то по-французски читается ЯН Тьерс́ен Ян Тьерсе́н, хотя в рунете и установилось неправильное Тирсен... — Grenadine 22:30, 27 января 2008 (UTC)
- Сейчас шаблончик поставлю. А вот ссылочка на видео с тем как произноситься правильно его имя реклама его альбома Les retrouvailles — Grenadine 22:49, 27 января 2008 (UTC)
- Что-то ни на видео, ни в аудио-файле не могу однозначно разделить Тьерсен vs Тирсен - произносят невнятно. Да и правила опять же не охватывают этот случай... infovarius 19:07, 8 июня 2009 (UTC)
- Может, у меня сказывается предыдущий опыт, поэтому я воспринимаю так всё однозначно. По правилам — это как посмотреть :) Так про букву «i» написано, что между согласной и гласной передаётся как мягкий знак, а про «e», что во всех остальных случаях ^__^ как «е», да и пример, мне кажется, там подходит «Daumier Домье». А вообще, я не знаю насколько правомерно здесь применять эти правила, потому что по происхождению он бретонец-то (хотя, наверное, всё-таки правомерно, говорит-то он и общается с французами и на французском тоже). Кстати, попутно обнаружил интересную вещь — запрос yann tiersen в гугле. Вообще, во французском же почти всегда «ie» читается как «ье», поэтому — [jan tjɛʁsɛn] также, как и tiers [tjɛʁ]. Ещё интервью я больше не нашёл, пойду спрошу у французов, как произноситься, чтобы быть точно уверенным. --Grenadine 21:59, 8 июня 2009 (UTC)
- да, думаю, не нужно забывать, что Ян - бретонец, а не француз. так что и фамилия его должна читаться не по-французски. St. Aнaстaciя 00:18, 28 августа 2009 (UTC)
- А как по-бретонски читается? infovarius 19:49, 28 августа 2009 (UTC)
- Что-то ни на видео, ни в аудио-файле не могу однозначно разделить Тьерсен vs Тирсен - произносят невнятно. Да и правила опять же не охватывают этот случай... infovarius 19:07, 8 июня 2009 (UTC)
Его фамилия произносится как ТИ'РСЕН. Доказательство: http://www.youtube.com/watch?v=jMW1zuEt3v8 95.133.88.243 02:57, 16 мая 2010 (UTC)95.133.88.243 02:59, 16 мая 2010 (UTC)О
- Позвольте с вами не согласиться, там хоть и созвучно, но всё-таки Тьерсе́н, просто у французов произношение такое. :) — GreenStork. 08:51, 16 мая 2010 (UTC)
Люди, для начала разобраться надо как на французском читается. Ничего окончательно верного выше предложено не было. Позвольте, ввести Вас в небольшой фонетический экскурс французского, раз уж поскольку я этот язык изучаю и ни один год. Если следовать правилам французского, то последняя буква "N" в фамилии композитора вообще не читается, а в сочетании с буковй "E" дает носовой звук [a]. И фамилия "Тьерсена" будет читаться как [Тьэрса]. Ну конечно необходимо учитывать специфическое звучание французского "r" и носового звука "a". Расим
На французском читаются французские фамилии. У Яна Тирсена - фамилия норвежская, поскольку он из семьи с бельгийско-норвежскими корнями (о чем он сообщает здесь: http://www.lagazettedeberlin.com/4006/yann-tiersen-la-solution-est-globale-le-revolution/), и потому она читается/транслитерируется на норвежский манер. Ниже привожу примеры. По первой ссылке - интервью, автор которого называет Тирсена Тирсеном в лицо, и тот ничуть не возражает: 1. https://www.youtube.com/watch?v=jYJFXkBd84c&t=0m39s 2. https://www.youtube.com/watch?v=PC_5xiP2T20 3. http://www.pronouncenames.com/search?name=tiersen 4. http://forvo.com/search/Yann%20Tiersen/ (первая ссылка в результатах поиска) 74.109.3.227 04:14, 30 мая 2016 (UTC) 74.109.3.227
Янн бретонец, у него бретонское имя, следовательно и фамилия.У бретонцев даже свой язык есть, нет не французский. Так что прошу вас перестать произносить "ТирсЭн" на ваш французский манер. Почему на записях они произносят "ТирсЭн"? Все просто, так сначала стали делать французы, по своей привычке ударять все на последний слог. А потом и все остальные, думая что это верный вариант.
Я повторюсь, Янн сам гордо заявляет что он бретонец и ему не нравится когда о нем говорят как о французе.