Обсуждение:Томази ди Лампедуза, Джузеппе

Последнее сообщение: 9 лет назад от Albinovan в теме «Гепард/Леопард»

Гепард/Леопард править

Господа, прежде чем будете давать собственный перевод романа данного писателя, подучите итальянский язык! Скорее это некая игра слов для простоты переведённая именно как "Леопард" (в смыловом, нежели языковом контексте). Так и только так называется и роман и фильм по нему поставленный. В итальянском языке существующие формы, обозначающие животных отряда кошачих пишутся совершенно иначе: гепард (Il ghepardo) и леопард (Il leopardo).--Dutcman 09:02, 28 декабря 2011 (UTC)Ответить

  • «Леопард» - и правда условный перевод, потому что Il Gattopardo означает «кто-то большой и усатый». Так можно назвать любую из больших кошек, а кроме того - крупного сома. Поскольку в романе речь идет о звере с фамильного герба дома Лампедуза, то и переводят как «Леопард», так как на льва это животное не похоже, а гепард - не геральдический зверь. Albinovan 08:21, 21 декабря 2014 (UTC)Ответить