Обсуждение:Топлицзе

Последнее сообщение: 6 лет назад от Ibidem в теме «Переименование»

Переименование

править

Пришёл в статью из операции "Бернхард". Считаю, что "Топлицзе" является дословным транслитом немецкого "Toplitzsee". See тут является стандартнымсуффиксом, который обозначает "озеро". Во всех источниках, которые я обрабатывал по операции "Бернхард", говорится об озере Топлиц. Если не будет возражений 2 недели переименую. --Ibidem (обс.) 06:51, 5 апреля 2018 (UTC)Ответить

  • Я таки возражаю: на карте Австрии — Топлицзе. --М. Ю. (yms) (обс.) 11:27, 5 апреля 2018 (UTC)Ответить
    • Безграмотные у нас все-таки картографы. Если передавать правильно фонетически, то будет "Топлицзее". Суффикс -see обозначает "озеро". Перевод Топлицзе однотипен с переводом озера Байкал на немецкий как "Ozero Bajkalsee". Ну да ладно. В бутылку лезть не буду, но если начнут менять в операции "Бернхард", тем самым делая её безграмотной, то не обессутьте придётся выставлять на переименование. --Ibidem (обс.) 12:20, 5 апреля 2018 (UTC)Ответить