Обсуждение:Трасса 60

Последнее сообщение: 9 лет назад от Wesha в теме «Слоганы»

[Без темы]

править
  • можно в интересные факты добавить то, что Олдман произносит фразу «Я знаю» (I know) точно так же как в пятом элементе

[Без темы/2]

править

[Без темы/3]

править

Может убрать сюжет под спойлер? К чему настолько подробное описание? Осталось только сценарий здесь разместить.--93.127.32.62 13:10, 29 февраля 2012 (UTC)Ответить

К чему настолько подробное описание...

править

Да потому что есть любители, которые просто хотят прочитать а не посмотреть фильм. Железное Перо 07:48, 22 августа 2013 (UTC)Ответить

Для этого есть куча ресурсов на Викии, плюс сайты типа «кинопоиска». В википедии подробный пересказ сюжета не нужен, а он содержит ещё и подробное описание сцен — ещё и нарушает авторское право. --Tucvbif ?  * 12:53, 30 августа 2013 (UTC)Ответить

Я тоже против. Но во-первых, рука не поднимается столько тереть, во-вторых устроить бы опрос где-нибудь Lucase13

Интересные моменты

править

В начале фильма под тарелкой с кожурой грейпфрута оказывается выпуск комиксов X-men с изображённым на обложке Циклопом. Двумя годами ранее Джеймс Марсден сыграл эту роль в первой части киноэпопеи про мутантов. Samwe 13:15, 7 ноября 2014 (UTC)Ответить

Слоганы

править

Не знаю, как лучше интегрировать это в статью, поэтому я просто оставлю это здесь:

  • «All your answers will be questioned» (На каждый ваш ответ найдётся вопрос) — На самом деле корректный по смыслу перевод с английского звучит как "Все ваши ответы будут подвергнуты сомнению". ("to question" = "подвергать (некое высказывание) сомнению") Пожалуй, лучшим сочетанием слов и смысла было бы "К каждому вашему ответу [у нас] будут вопросы".
  • «Get off on…Interstate 60» (Выезд на… Трассу 60). — Помимо прямого смысла "сойти, съехать на...", "get off" является идиомой: вульг. кончить; испытать оргазм.

-- Wesha 22:01, 11 марта 2015 (UTC)Ответить

О. Ж. Г.

править

Наспех добавил в статью упоминания о Гранте. В русском переводе не всегда видно, что инициалы необычных людей одни и те же (O.W.G)