Обсуждение:Фразеологизм
24 мая — 13 июня 2006 года сведения из статьи «Фразеологизм» появлялись на заглавной странице в колонке «Знаете ли вы». В колонке был представлен текст: «В конце XIX — начале XX века в русском языке вместо лингвистических терминов „фразеологизм“ или „идиома“ был употребителен заимствованный из французского термин „идиотизм“ (фр. idiotisme). Это слово в указанном смысле можно найти, например, в письмах Ленина». С полным выпуском колонки можно ознакомиться в архиве рубрики «Знаете ли вы». |
О названии править
А я считаю, что «Идиома» и «Фразеологизм» — не одно и то же! Но, тем не менее, переадресация с одного на другое — стои́т как ни в чём не бывало.
А меж тем в русском языке, по-моему, имеет место такая вещь как Идиоматический оборот!
Чувствуете разницу, филоло́ги? Идиома — это не фраза, это — одно слово! Как то: „гаврик“, „пшик“... Проще говоря, идиома — непереводимое (буквально) слово, значение которого становится понятно (да и то не всегда) лишь из окольного, опосредованного объяснения.
Во всяком языке идиомы — свои. Krotkov 10:29, 6 декабря 2008 (UTC)
- А вот, например, Российский энциклопедический словарь с вами не согласен: [1]. И Большая Советская эницклопедия тоже: [2].--89.41.95.190 20:34, 6 декабря 2008 (UTC)
- Не лучше ли переименовать в «оборот речи»? Викидим 20:42, 28 марта 2012 (UTC)
- Не лучше. «оборот» = «конструкция» = «синтаксическое целое» (см. Розенталь, «Словарь лингвистических терминов») - и сюда входит много чего - не только фразеологизмы, но и всякая всячина от синтагм до паремий. --Vladimir Kurg 08:12, 29 марта 2012 (UTC)
Идиома править
Начну с идиом. И идиома, и идиоматическая конструкция, и идиоматический оборот - это все одно и то же! Идиома никогда не относится к одному слову, это именно комбинация слов. Человек явно путает идиомы с разговорными и просторечными выражениями.
Теперь про другое. Где проходит граница между фразеологизмами, крылатыми выражениями и популярными цитатами?
Например, нередко встречается утверждение, что: "между Сциллой и Харибдой" фразеологизм, "Троянский конь" - тоже фразеологизм. Исходя из этой логики к фразеолгизмам можно смело отнести и: Экономика должна быть экономной, Хотели как лучше, а получилось как всегда... и пр. изречения подобного сорта.
В то же время словарь Российской академии наук трактует этот термин как: Фразеологизм это устойчивое сочетание слов, свойственное данному языку, значение которых отличается от простой суммы значений составляющих его слов; то же, что идиома.
Т.е., не любое устойчивое сочетание слов является фразеологизмом.
Например, знаменитые цитаты из "Горя от ума" http://ru.wikiquote.org/wiki/%D0%93%D0%BE%D1%80%D0%B5_%D0%BE%D1%82_%D1%83%D0%BC%D0%B0
Счастливые часов не наблюдают.
Подписано, так с плеч долой.
Грех не беда, молва нехороша.
Мне всё равно, что за него, что в воду.
Блажен, кто верует, — тепло ему на свете! *
И дым Отечества нам сладок и приятен!
это крылатые выражения.
Давно имеющие хождение в народе цитаты из "Двенадцати стульев", из фильмов Гайдая или Данелия и собранные в Викицитатнике это вовсе не фразеологизмы: http://ru.wikiquote.org/wiki/%D0%97%D0% ... 1%86%D0%B0
а популярные цитаты или крылатые выражения. Flingern 09:24, 11 мая 2009 (UTC)
Зачем в списке литературы присутствуют позиции:
Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. – Л., 1963 Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – 2-е изд., перераб. – М., 1996
Мы же не английский язык рассматриваем. Тогда почему нет ссылок на словари немецких или французских идиом?
Тогда скорее следует включить: А. И. Федоров Фразеологический словарь русского литературного языка, М.2008 Flingern 08:01, 20 мая 2009 (UTC)
Понятность править
А по-русски можно было написать, чтобы последнему генеральному менеджеру было понятно что такое идиома и прочее? Чувствуете разницу, филоло́ги?
- в тексте статьи нет примеров собственно предмета статьи-// Tpyvvikky 12:01, 11 августа 2011 (UTC)
См. также править
Можно ли добавить в раздел Тезис, Девиз, Слоган, Мем, Аналог? Fractaler 19:21, 19 февраля 2010 (UTC)