Обсуждение:Фубар (фильм)

Последнее сообщение: 9 лет назад от 46.173.12.68 в теме «Перевод названия»

Перевод названия

править

Fucked up означает «е…нуто», цензурными словами — «придурочно», «по-идиотски», либо, если о предмете — «раздолбано». Beyound any recognition — «за гранью любого узнавания», то есть «так, что и понять/узнать нельзя». Так что, в зависимости от контекста, это переводится либо как «Идиотизм за гранью понимания» — о поведении, либо «Разбито до неузнаваемости» — о предмете. Из контекста очевидно, что предпочтителен первый вариант.

«Имел я все признаки популярности» здесь углядеть просто невозможно. Во-первых, англичане, в отличие от русских, не опускают местоимения, так что, если I нет в оригинале, его не может быть и в переводе. И fucked up это уж точно не «имел я», а, грубо говоря, «поимето», то есть, на русском матерном, «е…нуто». Во-вторых, ни «beyound», ни «any» не тянут на «признак». И что остаётся? Recognition? Узнавание, понимание, признание. Из этого слова вытянуть «признаки популярности» — надо постараться. Beaumain 19:12, 8 апреля 2012 (UTC)Ответить

Тут скорее "безнадёжно/непоправимо испорчен" 46.173.12.68 12:36, 8 апреля 2015 (UTC)Ответить