Обсуждение:Хагерстранд, Торстен

Последнее сообщение: 15 лет назад от Runar в теме «О передачи фамилии Хагерстранда»

О передачи фамилии Хагерстранда править

В русском языке его фамилия традиционно передается так, как написано выше. В Яндексе по запросу Торстен Хагерстранд - 88 тыс. страниц[1], по запросу Торстен Хегерстранд - всего 101 страница.[2]--Vlas 12:29, 17 января 2009 (UTC)Ответить

Интернет не есть очень хороший источник для транслитерации фамилий. Как правило, люди, не знающие шведский (а таких большинство, а именно 88 000 человек из 88 101), что видят, то и пишут: похоже ä на a, значит "а". У нас шведских хокеистов комментаторы иногда так обзовут... "Традиционность" я ещё понимаю в отношении канцлера Акселя Оксеншерна (правильно Уксеншерна) или там Арвида Горна (который на самом деле Хурн), которых так принято именовать ещё с XVII-XVIII вв. Что касается "Хагерстранда", то это просто ещё одна корявая транслитерация. Кстати, если уж на то пошло, Гугл на "Торстен Хагерстранд" (в ковычках, чтобы не искал прочих "Хагерстандов") выдает 116 совпадений (включая, эту статью), а на "Торстен Хегерстранд" - 124, хотя подсчёты тут абсолютно неуместны --Runar 14:58, 17 января 2009 (UTC)Ответить
Хорошо, что сейчас есть публика, знающая шведский, однако в советское время, когда работы Хагерстранда и его коллег переводились на русский язык или таки или иначе реферировались, транслитерация фамилий зачастую была не фонетической. К примеру, англосаксы Isard, Bunge, Taafe и Harvey стали Изардом, Бунге, Таафе и Харвеем соответственно, хотя вообще-то Айзард, Банге, Тейф и Харви. Первого и последнего потом все же "подправили", во-многом, благодаря сохранению интереса к этим персоналиям и улучшению знания английского языка в широких научных кругах. Тейф благополучно забыт в России, а фамилия Bunge не столь уж необычна для русского читателя и традиционно транслитерируется по нормам немецкого языка. Что касается Хагерстранда/Хегерстранда, то вопрос какой именно русской гласной соответствует ä не столь принципиален, поскольку она здесь безударная. В русскоязычной научной литературе и "интернетах" принята транслитерация Хагерстранд и именно по ней будут искать данную статью. Считаю уместным уточнение, что возможна транслитерация и Хегерстранд, хотя я догадываюсь, что ä это не а и не е, а нечто среднее между ними.--Vlas 20:41, 17 января 2009 (UTC)Ответить
Ну так у вас есть возможность "подправить" и эту фамилию, написав её через "е", а на Хагерстранде сделать редирект. Что касается самого звука, то по звучанию он близок к русскому "е" в словах "шест" и "жердь", так что ничего среднего между а и е. Кстати, ударение тут абсолютно не при чём, тем более что фамилия составная - häger (цапля) и strand (берег). --Runar 21:23, 17 января 2009 (UTC)Ответить
Ударение здесь притом, что звук безударный и при "озвучивании" русской транслитерации все равно будет сильно редуцирован. В случае с Бунге/Банге или Изардом/Айзардом разница принципиальна, здесь нет.--Vlas 23:31, 17 января 2009 (UTC)Ответить
Как "е", которое здорово смахивает на "э" не редуцируй, похожим на "а" оно не становится, тем более что в шведских именах и фамилиях силовое ударение обычно падает на первый слог (хотя там есть ещё и тоническое). Впрочем, мавр сделал своё дело, мавр может уходить - кто не ленив, посмотрит обсуждение и скажет правильно. --Runar 07:13, 18 января 2009 (UTC)Ответить