Обсуждение:Хакен, Вера

Последнее сообщение: 9 лет назад от Deinocheirus в теме «И все-таки где значимость?»

И все-таки где значимость?

править

Я не увидел, как от добавления ссылок появилась значимость хоть по ВП:КЗДИ, хоть по ВП:УЧ (по второму вижу один критерий, и тот с натяжкой — научно-популярные книги). Умерла она каких-то четверть века назад, фактически наш современник, то есть вести её по критериям значимости для деятелей прошлого не вижу резона. --Deinocheirus 17:00, 30 октября 2014 (UTC)Ответить

Опубликовала 6 томов академических изданий классиков еврейской литературы И.-Л. Переца, Шолом-Алейхема, Шолома Аша, Давида Бергельсона, Иосифа Опатошу и Менделе Мойхер-Сфорима, в собственных (частично совместных с мужем) переводах на немецкий язык, с собственными комментариями и предисловиями; две художественные книги на идише в основном на тот момент издательстве на этом языке (издательство И.-Л. Переца в Тель-Авиве), одна из которых была переведена и вышла отдельной книгой на немецком языке через 26 лет после её смерти (2014); на протяжении двух десятилетий публиковала стихи, драматургию и прозу на идише в основном на тот момент американском журнале на этом языке «Цукунфт»; публиковала стихи на немецком языке, собранные в книжной форме тоже посмертно в 2008 году.Simulacrum 17:55, 30 октября 2014 (UTC)Ответить
  • Ну, сам факт публикаций академических переводов значимости не даёт — у нас значимы только переводчики, впервые познакомившие широкого читателя с тем или иным известным автором. Но если en:Die Zukunft был, как вы пишете, основным в США на этом языке (в статье англоВики этого не говорится, хотя «серьёзным» он назван), то да, есть второй пункт КЗДИ: «публикации в наиболее авторитетной периодике». Только как-то бы этот момент выделить в статье, а то этот журнал там упомянут просто в списке изданий, где она публиковалась. --Deinocheirus 18:31, 30 октября 2014 (UTC)Ответить
Кстати, в предисловии Э. Подрячика к посмертному тому её произведений как-раз указано, что её переводы (он упоминает 7 томов, но я пока обнаружил только 6) впервые ознакомили немецкого читателя с этими произведениями и были осуществлены специально для этой серии; на обложках всех томов она указана как составитель. Вообще же понятие широкого читателя в применении к малым литературам на негосударственных языках более чем сомнительно (это уже когда-то обсуждалось как-раз по отношению к идишу): кроме «Цукунфт» в США в те годы, как мне кажется, издавался лишь один другой толстый литературный журнал на идише — «Советиш Геймланд» (и ежегодный «Йерушолаимер алманах»), тиражи тоже соответствующие, что ж выходит что практически ни один литератор (тем более литературовед) на этом языке не может быть включён в энциклопедию? А что уж говорить о бурятских или гагаузских писателях?Simulacrum