Обсуждение:Хансен, Хельмер

Последнее сообщение: 14 лет назад от Eugene M в теме «Орден»

Можно не втыкать шаблоны, ПОКА Я ПИШУ СТАТЬЮ?!

Закунчу статью в 20-х числах. Убедительная просьба: шаблоны не ставить. Matrim 06:22, 16 июня 2009 (UTC)Ответить

Тогда ставьте шаблон {{редактирую}}. Шаблоны помогают написанию статей. От себя лично рекомендую пользоватся кнопкой «предпросмотр» А вот вашу первую правку [1] можно было принять за вандализм. --Toks 06:50, 16 июня 2009 (UTC)Ответить

OK, Это не вандализм, это стиль работы у меня такой. Закончу сразу после прочтения "Моя Жизнь" Амундсена. С ув. Matrim 06:56, 16 июня 2009 (UTC)Ответить

Правописание править

Вообще-то ЛЬ в норвежском языке всегда мягкое. Так что Хелмер — если и устоявшаяся, то не норма, а патология. Правильный вариант «Хельмер» тоже, между прочим, имеет хождение. А если есть два варианта, то зачем выбирать неверный? Амундсена в своё время величали Руалом, сейчас же — Руаль, и ничего. Ссылка на статью «Южный полюс» не очень корректна, так как вариант «Хелмер», судя по истории изменений, помещён туда именно вами. Кстати, и удвоенную С в фамилии тоже не мешало бы поставить. Бьоланд — также неверное написание фамилии Бьоланн. Непонятно, почему вы откатили мою поправку, касающуюся ордена Св. Олафа. У орденов не ранги, а классы или степени, а уж как называются награждённые орденом Св. Олафа, можно посмотреть в соответствующей статье. Eugene M 22:30, 22 октября 2009 (UTC)Ответить

Во-первых я сослался не на статью южный полюс, а на книгу "Южный полюс" Амундсена. Кстати в книге "Моя жизнь" транслитирация та же. К тому же на запрос "Хелмер" поисковик даёт на тысячу ссылок больше. По запросу же Бьоланн поисковик даёт аж одну ссылку - на статью Пульхейм (Ваша правка, полагаю). Про орден я также не придумал - это указано в инвики. Хотите - исправляйте и тут и там. Я в этом не разбираюсь. Matrim 13:01, 24 октября 2009 (UTC)Ответить
Вся беда в том, что в старые времена переводчики придерживались иных традиций. Собственные имена в иностранных языках, особенно таких заковыристых, как норвежский, обычно транслитерировали. Поэтому можно найти кое-где даже такой вариант, как Бьааланд. Или помните, как Ломоносов называл Ньютона Невтоном? В настоящее время подход к этой проблеме совсем иной — применяется практическая транскрипция, являющаяся разумным компромиссом между транслитерацией и транскрипцией фонетической, за которой всё равно не угнаться средствами другого языка. Безусловно, есть исключения из правил — это традиционные названия, которые, можно сказать, освящены многолетним, а то и многовековым применением в самых широких слоях населения. Так, уже вряд ли разумно требовать сейчас переделывать Хейердала в Хейердаля (хотя, как уже упоминалось, Руаль Амундсен очень долго был Руалом). Что же касается сподвижников Амундсена, то при самом глубоком к ним уважении, их имена сегодня не находятся на слуху у каждого. Поэтому в таких случаях, как мне представляется, нет никакого смысла придерживаться устаревших подходов и повторять кривые переводы как в переиздаваемых книгах, так и тем более в Википедии. К сожалению, если у старых переводчиков хотя бы была система, то у нынешних же нет вообще никакой: каждый переводит, как ему вздумается, потом всё это тиражируется в масштабах рунета, и в итоге, когда сравнивается количество ссылок, могут возникнуть перекосы совсем не в ту сторону. Но, кстати, когда я полез в Интернет за «Южным полюсом», то сразу наткнулся на страницу в «Электронной библиотеке», где наш фигурант обозначен именно как Хельмер Ханссен! Так что не всё так плохо.
Вообще же я снимаю перед вами шляпу за то, что вы так активно и планомерно создаёте в русской Википедии статьи о великих путешественниках и первооткрывателях. К этой тематике я тоже неравнодушен, но увы, не хватает времени на серьёзную работу. Чтобы испытывать меньше сложностей с переводами, советую вам обзавестись очень толковым справочником Р. С. Гиляревского и Б. А. Старостина «Иностранные имена и названия в русском тексте». Здорово выручает при переводе аж с 18 языков. Eugene M 14:48, 24 октября 2009 (UTC)Ответить

OK, пусть будет Хельмер, но Хансен уж точно устоявшаяся норма. И Бьолана прошу также не трогать, ибо ссылок на него не обнаружено. Matrim 14:39, 26 октября 2009 (UTC)Ответить

Орден править

Повторяю ещё раз. Информиация об ордене 2-го класса взята из английской википедии, пожалуйста, исправте информацию там, или верните её тут. Matrim 09:05, 1 ноября 2009 (UTC)Ответить

Я не совсем понял, с чем вы не согласны — с ленточкой ордена или с переводом названия его степени. В вашем первоначальном варианте было помещена лента не кавалера, а командора ордена Св. Олафа, да ещё и со звездой. Это одна из высших степеней ордена, которой награждали в основном принцев, президентов и т.п., а не лыжников, пусть и достигших Южного полюса. И в русской, и в английской, и в норвежской страницах Википедии, посвящённых ордену Св. Олафа, чётко указаны все степени этой награды.

Английский вариант:

  • Grand Cross with Collar of St. Olav - awarded to heads of state as a courtesy and in rare cases to individuals for merit; wears the badge on a collar (chain), plus the star on the left chest. If the collar is not worn the badge may be worn on a sash on the right shoulder;
  • Grand Cross of St. Olav - awarded to heads of state as a courtesy and in rare cases to individuals for merit; wears the badge on a sash on the right shoulder, plus the star on the left chest;
  • Commander with Star - wears the badge on a necklet, plus the star on the left chest;
  • Commander - wears the badge on a necklet;
  • Knight, First Class - wears the badge on a ribbon on the left chest;
  • Knight - wears the badge on a ribbon on the left chest.

Русский (и норвежский) вариант:

  • Кавалер Большого креста (норв. Storkross)
  • Командор, подразделяющийся на два подкласса:
    • Командор со звездой (норв. Kommandør med stjerne )
    • Командор (норв. Kommandør )
  • Кавалер, подразделяющийся на два подкласса:
    • Кавалер I класса (норв. Riddar av 1. klasse )
    • Кавалер (норв. Riddar )

Как видите, ни 2-й класс, ни 2-й ранг в названиях не фигурируют. Есть кавалер 1-го класса (более высокая степень) и просто кавалер — низшая степень, коей и был награждён Хансен. Почему её в англоязычной статье про Хансена назвали 2-м классом, непонятно, может быть, чтобы наверняка отличить от 1-го. Кстати, то же самое на итальянской и на немецкой страницах. Видно, списали друг с друга… Так что не волнуйтесь, на нашей русской странице всё как надо. А исправлять все интервики — ну не знаю. Английский подрихтовать можно, а остальные пускай сами разбираются. Eugene M 19:13, 1 ноября 2009 (UTC)Ответить