Обсуждение:Хапкидо

Последнее сообщение: 10 лет назад от Dstary в теме «Транскрипция с корейского языка»

Транскрипция с корейского языка править

Перенесено со страницы Обсуждение участника:Dstary.

Искажаете имена гранд-мастеров, которые написаны в правильной транскрипции, применяемой при переводе с корейского на русский. Вы же пытаетесь сделать неправильный, искаженный перевод корейский-английский-русский. Прошу вас прекратить делать это.

Первое это то, что корейские имена трехсложные и в российской транскрипции пишутся из трех слов. Например: Джи Хан Дже . Вы правы, когда переводите Джи как Чи (правильно получится Чжи Хан Чжэ), но в России этого мастера знают как Джи. Это имена известных людей. С другой стороны вы перевели имя Хан Чун Ду, как Хан Джун Ду, это в корне неправильно, корейцы пишут J там, где у них должно стоять наше "Ч"... Потом, ладно, вы перевели гып, как кып (хорошо, что не куп, как пишут некоторые федерации тэквондо). Но зачем вы исправили уже русское слово "дан" на "тан" в обозначении мастерской степени? Это на каком языке? Тан - это и мера веса и династия в Китае, но только не мастерская степень.

Прошу вас больше не править статью "Хапкидо" это приводит к неправильному пониманию текста.

Что вы имеете в виду под «правильной транскрипцией, применяемой при переводе с корейского на русский»? Я знаю три системы транскрибирования: систему Холодовича, систему Концевича и научную систему. Последнюю трогать не будем, она фонетическая и включает диакритику и прочие навороты. Первые же две (иногда называемые практической транскрипцией корейского языка) отличаются в незначительных деталях (напр. ㅈ = «чж» у Холодовича, но «дж» у Концевича). Исключения могут делаться только для слов, уже прочно вошедших в русский язык (Сеул, а не Соуль; Ким Ир Сен, а не Ким Ильсон и проч.) С точки зрения транскрипции Концевича в моих правках изъяна нет, поэтому вместо эмоциональной перепалки предлагаю обсудить, какие термины уже устоялись в русском языке (пока я с вами соглашусь только насчет дана). Если не возражаете, давайте продолжим дискуссию на странице обсуждение статьи о Хапкидо. --Dstary 10:56, 28 сентября 2009 (UTC)

Прошу высказываться знакомых с темой участников. Dstary 11:06, 28 сентября 2009 (UTC)Ответить

Давайте остановимся на том, что вы правите имена людей, которые хорошо известны в России. Например: (По мере известности.) Американец Джи Хан Дже (джи хан джэ)(지한재), вы первую ㅈпишете как "Ч" (поскольку это с английского J), получаете чи хан джэ, про "Э" не спорю, но это имя уже используется как Джи Хан Дже, хотя правильный вариант Чжи Хан Чжэ, что сделано в переводе с английского Ji Han Jae. . Американец Ким Хе Ионг - Ким Хи Ён, хотя я полностью с вами согласен насчет глухого "Н" в слове "ионг" и то, что звук "ИО" это то же "Ё", но... опять же узнать человека невозможно. Вот так это сейчас: [1] Может вы оставите все как есть и не будете вмешиваться во внутренние дела хапкидо? Если нет, то милости просим в тему на нашем форуме: [2] Отдельно попрошу за своего мастера Хан Чун Ду, его имя Чун, в принципе могло бы звучать как Чжун, но давайте оставим все как есть. Этот звук по-настоящему просто короткое "Ч", точно также как и "Т" в слове тэквондо, которое многие пытаются написать как "ТХ" и даже вписали на государственном уровне. — Эта реплика добавлена участником Pesok (ов)

На самом деле всё наоборот. То, что Вы назвали «правильной транскрипцией» — это и есть некорректное преобразование корейский → английский → русский. А то, что Вы назвали «неправильный, искаженный перевод корейский-английский-русский» — это и есть чисто русская транскрипция. В общем, вопрос стоит так: использовать ли привычную спортсменам неграмотную переделку с английского, или использовать традиционную русскую транскрипцию? — Monedula 17:44, 29 сентября 2009 (UTC)Ответить
지한재 - однозначно Чи Хан Джэ. Начальная ㅈ всегда оглушается. Ким Хе Ионг - не знаю хангыля, увы - неправильно очевидно. Слога "Ионг" в корейском языке не было никогда. Скорее всего это Ён (Ионг записывался бы в три слога и-он-гы). В слове тхэквондо начальная ㅌ всегда транскрибируется как тх. Это особенности корейской фонетики. Для нашего уха ㅌ, ㄷ и ㄸ звучит почти одинаково, но это разные буквы, поэтому их по-разному транскрибируют. Я не буду настаивать на гыпе и дане, поскольку это видимо устоявшиеся в русском языке термины, однако имена давайте транскрибировать правильно. Кстати, "н" глухим не бывает. Она всегда звонкая. Dstary 23:55, 29 сентября 2009 (UTC)Ответить

Уважаемый, реально уже достали. Правьте термины, если такой грамотный, это нужнее, к тому же они там написаны абсолютно безграмотно. Оставьте в покое имена людей. А то так дойждет до переименования. Мне надоело с вами спорить. Вы реально упертый. К тому же ничего не понимаете в том, что делаете.

Ознакомьтесь, пожалуйста: ВП:НО. Давайте обсуждать не мою личность, а транскрипцию с хангыля. Начнем с 지한재. Почему вы считаете, что он должен транскрибироваться как Джи Хан Дже? Я свою точку зрения привел, и она основана на правилах практической транскрипции с корейского языка (см таблицы в Система Концевича). Как вариант могу предложить перевести имена людей в статье правильно (то есть по правилам), затем дать неправильную, но устоявшуюся транскрипцию в скобках. Здесь все-таки энциклопедия. Dstary 03:58, 3 октября 2009 (UTC)Ответить

Написание отдельных корейских терминов дело не простое. Конечно можно долго спорить о правильности или не правильности, но "Чи Хан Дже" никому не поятная фамилия из тех, кто практикует корейские стили. А для людей, кто далек от корейских единоборств, для которых фамилия и Джи Хан Дже и Чи Хан Дже ничего не расскажут, можно доказывать правильность или не правильность. ..."Использовать ли привычную спортсменам неграмотную переделку с английского".... Как раз английская версия во многих случаях перевода с корейского берется за основу по одной весьма простой причине: английский - международный для ряда мировых организаций так или иначе связанных с корейской культурой (в отличии от русского). Hanki 19:50, 23 марта 2010 (UTC) В файле о системе Концевича можно прочитать следующее:Ответить

Фамилию рекомендуется писать отдельно от имени. Имя, вне зависимости от того, двусложное оно или нет, рекомендуется записывать в одно слово: Ли Мёнбак, Хон Гильдон. Исключение в системе Концевича делается для личных имён с устоявшимся написанием, распространённым в средствах массовой информации: Ким Чен Ир или Ким Ченир (а не Ким Джонъиль), Ким Ир Сен или Ким Ирсен (а не Ким Ильсон).

таким образом ни Концевич ни Холодович не утверждают что написание - Джи Хан Дже - является однозначно не правильным. Поэтому давайте остановися на том написании как люди привыкли называть этого человека. По аналогии с Ким Ир Сен, но не Ким Ирсен и точно уж не Ким Ильсон. Hanki 20:11, 23 марта 2010 (UTC)Ответить

Если вы внимательнее почитаете Концевича, то обнаружите, что правильно как раз "Чи Хан Джэ". А если ещё и услышите корейское произношение, а не американское, то и вовсе никого "Джи" вы там не услышите. Да и американцы стали произносить так только с введением "новой романизации", а раньше спокойно так читали Chi как Чи. --RYUS 20:55, 23 марта 2010 (UTC)Ответить
  • А хотите, я вам ещё идейку подкину? Что если обсуждаемая персона — не совсем кореец, а, скажем так, американец корейского происхождения, и своё имя всегда пишет латинскими буквами? Как тогда его нужно переводить на русский? Manslay 09:11, 8 августа 2013 (UTC)Ответить
    Смотря какое имя. Если корейское - Система Концевича в руки, если английское - по правилам английско-русской транскрипции. Если смешанное - обычно фамилию оставляют корейской, а имя берут английское. Например Чон, Джеми/ --Dstary 10:24, 8 августа 2013 (UTC)Ответить

ОРИСС-ные утверждения править

Само название также было предложено одним из учеников мастера Чхве — Чи Ханджэ, которого за его вклад в распространение и формирование искусства называют[кто?] «отцом современного хапкидо»

Кто называет, я знаю — он сам. Но, как говорится, слово к делу не пришьёшь. Будет АИ — будет фраза в статье. Нет ножек — нет варенья.

Считается[кем?], что прерывать плавное течение приёма всё равно, что нарушить плавное течение энергии «ки».

ОРИСС с каких-то форумов или фан-сайтов. Первичного источника не нашёл. Убрал обе фразы из статьи. Просьба не добавлять их обратно без подтверждения. Manslay 08:08, 8 августа 2013 (UTC)Ответить