Обсуждение:Хожение за три моря/Архив

Последнее сообщение: 11 лет назад от Любослов Езыкин в теме «Ударение»

Наименование статьи править

Господа, обратите внимание! Произведение Афанасия Никитина называется "ХОЖЕНИЕ за три моря" без всяких букв "д". Нужно исправить заголовок статьи (сделал бы сам, но не знаю как).

Источники информации: во-первых, http://old-russian.chat.ru/16nikitin.htm (кроме никитинского, на сайте представлено ещё и "ХОЖЕНИЕ игумена Даниила": во-вторых,http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%B8%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%B0%D1%82%D1%83%D1%80%D0%BD%D1%8B%D0%B5_%D0%BF%D0%B0%D0%BC%D1%8F%D1%82%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D0%B8 (статья "Литературные памятники"), причём опечатки в статье нет: я лично читал это издание "Хожения" в книжном варианте.VicTur 10:05, 16 августа 2007 (UTC)Ответить

Ага! Уже разобрался и переименовал.VicTur 10:07, 16 августа 2007 (UTC)Ответить

ИЗВОРО́ЧЕННЕ править

Хотите знать, как это называется "по-русски"? На самом деле правильно было бы "хо́женне". "Хожение" - смешанная форма. А ещё это называется изворо́ченне. В смысле, название с орфографией источника. А по-русски по-настоящему - ну, вы догадались.

Так что надо бы перименовать в хождение. Longbowman 10:30, 23 октября 2010 (UTC)Ответить

А здесь как раз противопоставление «хождений в Святую землю» и «грешного хожения». Между тем в литературе вполне закрепилось именно «Хожение» — не только издания в серии «Литературные памятники», но и в «Словаре книжников и книжности Древней Руси», где приведена библиография, в названиях статей доминирует как раз вариант «хожение». --Chronicler 10:40, 23 октября 2010 (UTC)Ответить
Лень мне это выставлять к перименованию, но самое известное название как раз "хождение". Это я в порядке создания консенсуса говорю, а спорить дальше не буду. Longbowman 10:52, 23 октября 2010 (UTC)Ответить

Значение в массовой культуре править

В масскультуре - У пауэр-металл группы "Эпидемия" на альбоме 2001 года "Загадка волшебной страны" есть песня созданная по мотивам: "Хождение за три моря" Афанасий Никитин

Добавлю в этом же абзаце к комментарию автора,чтобы не постить новую тему:есть как минимум еще одно произведение - "Повесть о купце,пегом коне и говорящей птице",автор В.Варжапетян.

"амьчюкь" править

А ведь "амьчюкь" тоже можно перевести; это наверное совр. турецкое amcık. В данный контекст очень хорошо вписывается.--91.148.159.4 23:51, 22 февраля 2010 (UTC)Ответить

Это слово любому знающему тюркские языки понятно, только переводить его не совсем удобно) animal 20:03, 20 декабря 2010 (UTC)Ответить

Ударение править

Откуда такое ударение на первом слоге? Словари его не знают.--Любослов Езыкин 01:39, 11 октября 2012 (UTC)Ответить