Обсуждение:Чапультепекский дворец

Последнее сообщение: 14 лет назад от LimeHat в теме «Неграмотное переименование»

Неграмотное переименование править

В названии статьи должно звучать «дворец». Особенности испанского словоупотребления нам не указ. Если разобраться, термин castillo применяется там ко всем резиденциям подряд в зависимости от того или иного контекста. Версальский дворец — тоже chateau по-французски. Уж не переименовать ли его на этом основании в Версальский замок? --Ghirla -трёп- 07:31, 28 апреля 2009 (UTC)Ответить

  • А почему, собственно? Lingvo вполне допускает перевод château как дворца и прочих сооружений. Palacio de la Reunificación, по-моему, тоже резиденция. А в русском языке он закрепился именно как замок, в том числе в энциклопедиях. —LimeHat 21:12, 17 июня 2009 (UTC)Ответить
    Дворец не может «закрепиться» как замок — нет в русском языке ни одного такого примера. В русском языке (в отличие от французского или немецкого, где всё подряд именуется шлоссами, и даже польского) эти понятия разводятся совершенно чётко. А составители БСЭ, встретившись с незнакомым термином, перевели его буквально, указав на всякий случай оригинальное название. Так что это не ориентир. --Ghirla -трёп- 21:50, 17 июня 2009 (UTC)Ответить
    Ну а откуда идёт название с дворцом? Почему он — дворец? Правители и в замках вполне себе живут. К тому же, приоритет мы отдаем наиболее узнаваемым вариантам... —LimeHat 22:03, 17 июня 2009 (UTC)Ответить