Обсуждение:Чёрная Гадюка (телесериал)

Последнее сообщение: 17 лет назад от Screenwriter в теме «Альтернативные названия»

Роуэн править

Точно не знаю, в принципе Аткинсон чаще употребляется (даже по Яндексу), просто в той строчке, с которой начал первоначальный автор, был Эткинсон; тот кто будет писать про него статью, думаю, уточнит как правильно. Croaker 09:48, 6 октября 2006 (UTC)Ответить
Думаю, когда статья об актёре будет создано, нужен будет редирект :) --Pauk 11:10, 6 октября 2006 (UTC)Ответить
Я первый раз услышал (не помню где): Роуэн Аткинсон. Так и прижилось. Когда слово только заимствуется, сохраняется близость к оригиналу (поустер, тоустер, стэйплэр, риэлтор) , а со временем это терятеся (постер, тостер, стэплер, риелтор). Screenwriter 08:19, 19 октября 2006 (UTC)Ответить

Альтернативные названия править

Имена героев править

Эдмунд Чёрная Гадюка

Чёрнаягадюка Блэкэддер / Блэкаддер / Блакаддер / Блакэддер

  • Согласно переводчику ПРОМТ, "adder" - змея, а гадюка - "viper". ~~Ромулус~~


Оригинальное название первого эпизода — The Black Adder, так сказать, с расшифровкой, хоть дальнейшие серии и именовались по фамилии. Думаю в данном случае первод оправдан, да и по Яндексу неплохая статистика на переводное название. Croaker 11:30, 11 октября 2006 (UTC)Ответить
На английском первый сезон назван «The Black Adder», далее персонаж и сериал именуются не иначе, как «Blackadder». Дело в том, что в первой серии эта кличка только появляется. Эдмунд — первый в роду. Дальше эти два слова, по-видимому, срослись и стали из клички фамилией. Можно было, конечно, перевести дальше как «Чёрнаягадюка» (прецеденты в литературе есть — Пеппи Длинныйчулок), можно было не переводить и оставить «Блэкэддер» (или более «по-русски»: «Блэкаддер»). Честно говоря, сам сомневался. Русский язык в этом плане не такой гибкий, как английский.
И еще по поводу прописных букв. Так как название сериала — это еще и кличка, то второе слово («Гадюка») в раздельном написаниии обязательно пишется с прописной буквы как часть имени (ср.: Елена Прекрасная, Ричард Львиное Сердце, Пётр Первый, Федька Умойся Грязью). Screenwriter 08:19, 19 октября 2006 (UTC)Ответить
Болдрик / Болдрек
Тётя Белаягадюка / Уайтэддер / Вайтаддер
Капитан Дарлинг ? как передать содержание имени «Дорогой (ая)»?

Названия серий править

Witchsmeller Persuivant / Ловец ведьм Персивант — бред полный. Почти дословно «Последователь охотников на ведьм», но перевод «Чудище ведьм», предложенный гнусавым переводчиком, звучит лаконичней.
Сохранить аллитерацию или передать смысл?

Dish & Dishonesty / Честность и политика Ink & Incapability / Чернила и письмо Nob & Nobility / Благородство и честь Sense & Senility / Смысл и старость Amy & Amiability / Эми и её очарование Duel & Duality / Дуэль и двуличность

Сохранить каламбуры с воинскими званиями или передать смысл?

Captain Cook / Капитан Кук — Никаких Куков в серии нет. А вот повары — налицо. Капитан-повар Corporal Punishment / Наказание капрала — Капрала никто здесь и не наказывал. Телесное наказание, порка Major Star / Главная звезда Private Plane / Рядовой самолёт General Hospital / Главный госпиталь Goodbyeee / До свидания

Screenwriter 10:23, 25 февраля 2007 (UTC)Ответить