Обсуждение:Шаумяни

Последнее сообщение: 13 лет назад от Dinamik в теме «Даба»

Даба править

Даба — это китайская бумажная ткань. А про Шаумяни написано, что это посёлок городского типа. Dinamik 13:28, 6 ноября 2010 (UTC)Ответить

Кто доказывает что БСЭ устаревшая энциклопедия? Кажется, вы - особенно когда речь шла о Сухуми. Так вот, если в советское время существовали районы, то теперь существуют муниципалитеты. Если в советское время были ПГТ то теперь есть дабы. --Георгий, 13:56, 6 ноября 2010 (UTC)Ответить
Ну а приносить в качестве источника для современного административного деления словарь 1880-1882 годов просто смешно.--Георгий, 13:58, 6 ноября 2010 (UTC)Ответить
1) В Малом Академическом словаре даётся такое же определение. 2) Толковый словарь был приведён не как источник для современного административного деления, а как источник на значение слова в русском языке. 3) Рад, что сумел доставить Вам радость. Dinamik 14:17, 6 ноября 2010 (UTC)Ответить
Что такое муниципалитет — понятно, что такое даба применительно к административно-территориальному делению — не очень (этот термин встречается в русских словарях?). Надо понимать, транскрипция с грузинского языка? Dinamik 14:17, 6 ноября 2010 (UTC)Ответить
Вы приводите некое определение грузинского слова დაბა в грузинском же источнике. Я для интереса (справочно) ввёл слово დაბა в грузинской Википедии и посмотрел на интервики — в русском разделе это посёлок городского типа. Вопрос: почему следует использовать транскрипцию(?) с грузинского, если слово вроде как нормально переводится на русский язык как посёлок городского типа? Dinamik 14:39, 6 ноября 2010 (UTC)Ответить
Коллега, это слово не корректно переводится на русский язык. Термин даба был восстановлен указом президента №321 от 14 мая 1999 года. Если бт вы прочли переводчик гугл и сравнили бы со статьёй ПГТ вы надеюсь заметили бы разницу. --Георгий, 14:42, 6 ноября 2010 (UTC)Ответить
Но мы же не можем заниматься самостоятельным переводом и прежде словарей вводить в русский язык новые термины. В грузинском языке используется термин დაბა, что в русском примерно соответствует посёлку городского типа. Вероятно, автоматический переводчик не позволяет идеально передать смысл исходного текста, но он создаёт ощущение, что დაბა — это что-то типа большого села, либо небольшого города (нечто среднее). В русском языке для этого промежуточного класса подходит термин посёлок городского типа. Dinamik 15:06, 6 ноября 2010 (UTC)Ответить
По вашей логике вместо слова кантон надо использовать слово "район", потому, что в русском языке для этого класса подходит термин район.--Георгий, 16:30, 6 ноября 2010 (UTC)Ответить
Нет: в русском языке подходит термин кантон. Dinamik 18:59, 6 ноября 2010 (UTC)Ответить