Обсуждение:Шефская помощь (Южный Парк)

Последнее сообщение: 16 лет назад от Дмитрий Мещеряков в теме «Уточнение в названии»

Уточнение в названии править

Название, может, и уникальное. Но ещё существует термин, широко употреблявшийся в советское время. Например, цитата из БСЭ:

Коллективы промышленных предприятий оказывают колхозам большую шефскую помощь.

В переводе с советского на русский это означает многочисленные выезды (но больше не из промышленных предприятий, а из НИИ и ВУЗов) на прополку и уборку урожая. Вот об этом явленни и должна быть основная статья. NBS 18:41, 15 ноября 2007 (UTC)Ответить

Не знал. Да, пожалуй, тогда имеет смысл - сейчас переименую и поправлю ссылки. Но до написания основной статьи пусть лучше постоит редирект. Флейтист 18:45, 15 ноября 2007 (UTC)Ответить
Шефская помощь - официальное переводное название. Флейтист 10:27, 23 января 2008 (UTC)Ответить
Это не значит, что оно правильное. Организаторы перевода тоже могут ошибаться. Если бы в титрах эпизода название было с опечаткой, то разве его следовало бы признать верным только из-за того, что исторический факт показа с таким названием свершился? Дмитрий Мещеряков 10:42, 23 января 2008 (UTC)Ответить
Прокатное название — правильное. Это аксиоматично. С того, что «В джазе только девушки» — весьма спорный перевод названия «Some Like It Hot», он не делается неверным. Флейтист 12:28, 23 января 2008 (UTC)Ответить
В случае указанного фильма прокатное русскоязычное название хотя бы не противоречит оригинальному. Пусть даже непродуманное прокатное название считается аксиоматично верным, но это же словосочетание многократно встречается и по тексту статьи (название концерта). Я полагаю, что в последнем случае его следует исправить. Дмитрий Мещеряков 12:46, 23 января 2008 (UTC)Ответить
Послушайте, ну во всех вариантах перевода присутствует "Шефская помощь", а не "Помощь Шефу". Давайте спокойно остановимся на этом :) Флейтист 12:50, 23 января 2008 (UTC)Ответить
«Во всех» - столь же спорный довод, как и тот факт, что это прокатное название. Так что предлагаю компромисс: мы остановимся, но не спокойно. Дмитрий Мещеряков 13:09, 23 января 2008 (UTC)Ответить
Возможно, что сначала название было неверно переведено, а затем все остальные авторы были вынуждены его принять, чтобы не отличаться названием. Дмитрий Мещеряков 13:39, 23 января 2008 (UTC)Ответить