Обсуждение:Шуберт, Франц

Последнее сообщение: 7 лет назад от Somniatis в теме «Статья на разных языках»

Последние годы. Надпись на памятнике править

В статье сказано, что на памятнике написано: "Смерть похоронила здесь богатое сокровище...". Однако на фотографии ясно видно слово Tonkunst (музыка), а не Tod (смерть). Правильным переводом, видимо, будет: "Музыка похоронила..." 188.112.169.131 11:36, 31 января 2014 (UTC) Евгений ДюрингОтветить

Спасибо за внимательность, заодно поправила "богатое сокровище" ибо по-русски странно звучит.--Юлия 70 15:34, 31 января 2014 (UTC)Ответить
Точный смысл надписи, видимо, такой: "Музыка похоронила здесь свое драгоценное достояние и еще более богатые надежды". Но по-русски, кажется, лучше звучит: "Музыка похоронила здесь свое сокровище и еще более богатые надежды". (Плохо только повторение "ще". ) Duehring 08:24, 4 февраля 2014 (UTC)Ответить
Хорошо бы посмотреть в литературе о Шуберте: а вдруг уже есть перевод на русский? --Юлия 70 15:17, 4 февраля 2014 (UTC)Ответить
Нашла: «Смерть (так!) похоронила здесь богатое сокровище, но ещё более прекрасные надежды» Музыкальная литература зарубежных стран. Вып. 3. Музыка, М. 1983.--Юлия 70 10:47, 6 февраля 2014 (UTC)Ответить
Училищный учебник, к тому же старый и уже к 83 году несколько раз перепечатанный - далеко не истина в последней инстанции. Правильно, конечно, "Музыка", подтверждения тому есть в книгах Хохлова. Somniatis (обс.) 09:56, 28 ноября 2016 (UTC)Ответить


Статья на разных языках править

Очень странно, но из русской статьи о Шуберте затруднительно выйти на немецкую, датскую или какую-либо еще из европейских языков (кроме английского) по ссылкам слева. Почему-то в первую очередь предлагаются языки совершенно других стран. Моих знаний викиязыка недостаточно, чтобы исправить эту проблему, поэтому выношу на обсуждение. Somniatis (обс.) 09:56, 28 ноября 2016 (UTC)Ответить